九日文讀音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

九日文讀音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(美)弗拉基米爾·納博科夫寫的 納博科夫精選集Ⅱ:瑪麗 和張航的 普通話與中華經典誦讀都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自上海譯文 和北京大學出版社所出版 。

國立高雄師範大學 華語文教學研究所 鍾鎮城所指導 藍世光的 論漢字的內緣詞性 (2013),提出九日文讀音關鍵因素是什麼,來自於漢字、英語詞、內緣詞性、構詞、漢字詞。

而第二篇論文國立新竹教育大學 臺灣語言與語文教育研究所 董忠司所指導 梁烱輝的 臺日兩語文讀之對音類型研究 (2011),提出因為有 臺日兩語、文讀、對音類型、聲母、韻母、介音、韻尾、主要元音、對音模式、梵音化、日語化、音節、效應、中原方音、中古吳音、中古漢音、臺灣、漢音的重點而找出了 九日文讀音的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了九日文讀音,大家也想知道這些:

納博科夫精選集Ⅱ:瑪麗

為了解決九日文讀音的問題,作者(美)弗拉基米爾·納博科夫 這樣論述:

《瑪麗》是二十世紀公認的小說大師納博科夫第一部長篇小說,對作者本人有著非同尋常的意義:“由於俄國非同一般地遙遠,由於思鄉在人的一生中始終是你癡迷的伴侶……我承認自己對這部處女作在情感上的強烈依戀,絲毫不為之感到困窘。”柏林的俄國軍官加甯從鄰居的一張照片中偶然發現,鄰居正在等待的妻子瑪麗,原來是他中學時代的初戀情人;而後的幾天裡,加寧不斷追憶與戀人度過的美好往昔,於是將鄰居的鬧鐘撥慢,代替他去接瑪麗,期望重敘舊情……作者以極敏銳的感受力和細膩筆觸,將對初戀和故國的懷念展現到了極致。俄羅斯的廣袤原野、秋陽、冷雨、白樺、冬雪,在記憶的明亮迷宮中映照著往日時光。 弗拉基米爾.納博科

夫(1899-1977) 納博科夫是二十世紀公認的傑出小說家和文體家。 一八九九年四月二十三日,納博科夫出生於聖彼德堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。 一九四〇年,納博科夫移居美國,在威爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《庶出的標誌》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。 一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版並引發爭議。 一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。

前言 眼前這部小說的俄文書名《瑪申卡》(Mashenka)——“瑪麗亞”(Maria)的次派生昵稱——幾乎無法合理地音譯出來(重音在第一個帶“a”的、讀音和在“ask”中的“a”一樣的音節上,再加上一個像在“mignon”裡的讀音齶音化的“n”)。在尋找一個適當的替代名(Mariette?抑或May?)的時候,我決定用《瑪麗》(Mary),這個名字似乎和俄文書名所具有的自然純真最相匹配。 《瑪申卡》是我的第一部小說。我是在柏林開始寫這本書的,那是一九二五年春我結婚後不久,到次年年初完成,由一家流亡者圖書公司出版(斯洛弗出版公司,柏林,一九二六)。兩年後出了德文版(烏爾施泰因出版公司

,柏林,一九二八),我沒有讀過。除此之外,在長達四十五年之久令人難忘的時間裡,沒有再出現譯本。 眾所周知,初次進行創作的人具有把自己的經歷寫進作品的強烈傾向,他把自己或者一個替代者放進他的第一部小說中,這樣做與其說是由於現成題材的吸引力,不如說是為了擺脫自我後可以去輕裝從事更美好的事情。這是我接受的極少數的一般規則之一。我的《說吧,記憶》(始於一九四○年代)的讀者不可能不注意到,我的回憶和加寧的回憶之間有著某些相同之處。他的瑪麗和我的塔瑪拉是孿生姐妹,都有祖傳的林陰道,奧列傑日河流淌在兩本書中,今天的羅日斯特維諾的宅子的照片——非常漂亮地翻印在企鵝版(《說吧,記憶》,一九六九)的封面上——簡

直就是小說中“沃斯克列辛斯克”那座有廊柱的宅子的照片。當我在四分之一個世紀後寫自傳第十二章的時候,並沒有查看《瑪申卡》;而現在當我查看了以後,這個事實讓我著迷:儘管有添加上去的虛構成分(例如和村子裡的小流氓打架,或在無名小鎮螢火蟲間的幽會),在浪漫化了的作品中,比在自傳作者的一絲不苟的忠實敘述中,包含著更為濃烈的個人現實的精華。起初,我不明白怎麼可能這樣:在很不容易地安排情節和誇耀地虛構人物(甚至很笨拙地讓兩個人物出現在瑪麗的信裡)的同時,怎麼還能保留住自己的經歷中那激動人心之處,以及那悅人的氣氛;我感到特別難以相信的是,文學中的模仿竟能和純粹的真實相爭。但是解釋起來其實很簡單:和《說吧,記憶

》裡的我相比,加寧距離他的過去,比我要近三倍。 由於俄國非同一般地遙遠,由於思鄉在人的一生中始終是你癡迷的伴侶,我已習慣於在公眾場合忍受這個伴侶的令人斷腸的怪癖,我承認自己對這部處女作在情感上的強烈依戀,絲毫不為之感到困窘。它的瑕疵是無知和缺乏經驗的產物,任何一個評論家都能夠很容易地開著玩笑就列出表來,但是對我(在這個案件和法庭上的惟一法官)來說,裡面的幾個場景抵消了所有的瑕疵(養病,穀倉音樂會,划船);如果我當時想到了的話,就會把這些場景完整地移到後來的作品中去。與葛籣尼先生的合作之初我就意識到,我們的翻譯應該忠實于原先的文本,就和翻譯不是我的文本時我會堅持的那樣忠實。我在比如像把俄文原著

英譯成為King, Queen, Knave(《王,後,傑克》)這樣一本書的時候所使用的輕浮專橫式修改翻新,在這裡是無法想像的。我認為惟一需要作出調整的,僅限於在那麼三四段中暗指俄國慣常事務的簡短的詞語(對於同為流亡者的人是很清楚的,但對於外國讀者是無法理解的),以及把加寧按儒略曆計算的日期改為按通用的西曆計算(比如他的七月底是我們八月的第二周,等等)。 我必須以下面的囑咐來結束這篇序言。正如我在《時尚》的一次採訪(一九七○年)中回答艾倫.•.塔爾梅提出的問題時所說:“一個作家的傳記中最精彩的部分不是他的異乎尋常的經歷的記錄,而是具有他的風格的故事。只有從這個角度,人們才能恰當地評價我的第一個

女主人公和最近的阿達之間的關係,如果有關係的話。”我不妨說,她們之間沒有任何關係。我另外的話和仍舊在某些人士中受到吹捧的一個偽信條有關。儘管一個傻瓜會爭辯說orange是organe的夢幻般的變換字母順序的變音詞[注:orange這個英文字義為“橘子”,而organe是法文字,是“器官”的意思,婉意為“陰莖”],我還是勸維也納代表團[注:Viennese delegation,指佛洛德精神分析學派理論的追隨者;佛洛德是奧地利人]的成員們,不要把寶貴的時間花費在分析本書第四章結尾處克拉拉做的夢上。   弗拉基米爾•納博科夫 一九七○年一月九日  

論漢字的內緣詞性

為了解決九日文讀音的問題,作者藍世光 這樣論述:

兩百多年來漢字、英語交流,呈現字、詞概念的不一致是本研究的背景。因此重新審視漢文字與英語詞是必要的,所以本研究的目的是探討和英語詞概念一致的漢字內緣詞性。這是一個質性研究。在資料蒐集上,從民國99年8月到103年2月,依七個步驟蒐集,共得英語文本2筆及漢語著作124筆,並以是否擬聲分類抽樣的漢字100個作為研究字例。資料分析的重點有以下三點:一、解析漢、英語的構詞現況;二、對比英語詞之概念以定位漢語「詞」之單位;三、歸納漢字的詞性意涵。研究發現共可分為以下兩點:一、英語的詞概念是:獨立義用獨立音、形表現,其中含獨立詞素;特徵是一串語言型態,且詞素型可因構詞而變化。二、和英語詞概念一致的漢字內

緣詞性是:獨立義用獨立音、形表現,其中含獨立詞素;特徵是一塊語言型態,且詞素型可因構詞而變化。根據以上發現,本研究得到以下結論。漢字是詞文字,與英語相較,其內緣詞性的呈現在於:一、漢語的詞符號是單一漢字;二、詞的漢字現象是一詞音可內含多詞素音。因此,研究者建議漢語構詞學之研究分析,應從漢字詞出發。

普通話與中華經典誦讀

為了解決九日文讀音的問題,作者張航 這樣論述:

分為上、下兩篇,共六個單元,主要講授普通話基礎知識和中華經典誦讀知識。其中,上篇主要介紹普通話語音知識、讀書和說話的概念和技巧;下篇主要是中華經典作品節選,並對其進行注解和導讀。   本書將語音知識與經典誦讀結合,形式新穎,並重視知識性、思想性和藝術性,旨在讓學生說好普通話,瞭解中華文化,陶冶情操,進而塑造高尚人格。    本書可作為高職高專和本科教材,也可作為有志於提高自身普通話水準和喜好中華古典文化的讀者的讀本。

臺日兩語文讀之對音類型研究

為了解決九日文讀音的問題,作者梁烱輝 這樣論述:

本論文的題目,是〈臺日兩語文讀之對音類型研究〉。其目的是為了找出,臺灣漢音中,所含中古漢音的對音類型,比較臺灣中古漢音與日本中古漢音對音類型,擬訂對音模式,探討二音系對音類型之關係及其意義。乃依據《廣韻》「反切」與《韻鏡》韻圖之音節結構,以玄奘中原方音對音類型為對比基礎,比較日本中古吳音、漢音,據以呈現中古三地方音之聲母、韻母對音類型系統。在聲母方面,呈現玄奘中原方音梵音化之聲母系統,與日本中古漢字音日語化之聲母系統。在韻母方面,呈現梵音化增生三等介音[j],日語化增生合口介音[w]與複介音[wj]的現象。而韻部中,同開合等呼之音類,主要元音不同的韻母對音類型並存,在三地方音是共同的現象,可

以「單音節結構效應」原理詮釋之。闡明上述對音現象,即可比對出臺灣漢音中,所含中古漢音的對音類型,並呈現其特性。即臺灣中古漢音之舌音、齒音無梵音化、無日語化;脣音呈現且保存重脣音,舌音呈現多舌頭音的特性;濁音清化、複輔音單輔音化則呈現中國北方音系音變之特性。進而依據臺日兩語之中古漢音對音類型相似度,擬訂日本中古漢音對音策略,並以函數形式,建構兩語對音模式公式,訂定兩語對音模式表,以觀察中古漢音在域外漢音的對音模式。由於臺日兩語之中古漢音對音類型同質性極高,因此,對音極其順暢。而臺日兩語中古漢音對音類型之對比類型,則首揭臺日兩語中古漢音對音類型間之關係,即臺灣中古漢音儼然為日本中古漢音之母胎音。聲

母對音類型皆源自古音十九紐而無梵音化,韻母對音類型保存了後漢三國時代至隋代的中古長安漢音對音類型。此外,對應中古三地方音之對音類型,從臺灣漢音的白話音中,析離中古漢音主要元音[a]之對音類型,而歸納為《詩經》專用的文讀音,據此得以觀察《詩經》異攝通押之用韻現象。