佛經入門ptt的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

輔仁大學 德國語文學系碩士班 胡功澤所指導 李昕宸的 從德國作家赫塔‧米勒《一顆熱土豆是一張溫馨的床》之中譯看譯語文化的干預 (2017),提出佛經入門ptt關鍵因素是什麼,來自於赫塔‧米勒、譯語文化干預、翻譯文化學派、意識形態、贊助者。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了佛經入門ptt,大家也想知道這些:

從德國作家赫塔‧米勒《一顆熱土豆是一張溫馨的床》之中譯看譯語文化的干預

為了解決佛經入門ptt的問題,作者李昕宸 這樣論述:

國際間的交流日益頻繁,其中語言與文化扮演著重要角色,而翻譯更是不同語言交流的主要途徑。西方的翻譯理論從以翻譯實踐為主的理論,發展到文化的翻譯研究。「專業人士」如學者及譯者們,意識到翻譯已不再是僅以文本內語言單位為研究範圍,文本外的其他單位如文化的影響也是翻譯必須考量的要素。翻譯的文化學派代表人物勒弗維爾及巴斯奈特提出「翻譯研究的文化轉向」觀點,並以「意識形態」、「贊助人」及「詩學」等論述為具體研究方向。本論文採用這些觀點為基礎,在研究過程以跨學科如語言學、哲學等具系統性的研究方法為工具,讓評析更具理論與說服力。本文共分五個章節,以文化翻譯學派的理論為研究主軸,並以赫塔‧米勒的作品《一顆熱土豆

是一張溫馨的床》之德文原作和中文譯作為文本,比較兩文本之異同。第一章為引言說明研究動機、研究方法及論文架構;第二章從西方翻譯理論史的簡介引入翻譯文化學派兩位代表學者的理論;第三章介紹原作、作者及譯作、譯者的背景。論文最主要的第四章節以比較及分析方式研究譯作與原文,探討譯者之意識形態及翻譯策略及技巧等以印證翻譯文化學派理論。第五章為結論,總結文本評析之結果及研究感想。