反毒標語英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

國立高雄科技大學 應用德語系 謝淑媚所指導 黃郁婷的 電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例 (2020),提出反毒標語英文關鍵因素是什麼,來自於德國電影、字幕翻譯問題、字幕翻譯策略。

而第二篇論文國立中山大學 傳播管理研究所 李雅靖所指導 周季庭的 子宮頸抹片檢查廣告之第三人效果 (2010),提出因為有 第三人效果、廣告訴求、涵蓋層面、性態度、行為意圖的重點而找出了 反毒標語英文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了反毒標語英文,大家也想知道這些:

電影字幕翻譯問題與翻譯策略 — 以德國電影《歡迎來住我家》為例

為了解決反毒標語英文的問題,作者黃郁婷 這樣論述:

本論文以德國電影《歡迎來住我家》 (Willkommen bei den Hartmanns) 為研究語料,探討二手字幕的翻譯問題與翻譯策略。首先透過德國功能學派代表人物–諾德(Nord) 的翻譯綱要與原文分析識別翻譯問題,並將翻譯問題分門別類,進行評析。電影有別於其他文本類型,受到字幕停留時間和行數限制,不見得適用一般翻譯策略,因此本論文採用北歐字幕學者Gottlieb及Pedersen的字幕翻譯策略作為實例評析依據,並視情況提出翻譯建議,最後經由實例統計分析翻譯問題及翻譯策略的數量與比例。研究結果顯示,語言問題占74%,為最主要的翻譯問題,其次為語用問題,占24%;在翻譯策略方面,Got

tlieb的壓縮和Pedersen的替換為《歡迎來住我家》最常使用之策略,證實字幕翻譯在不妨礙觀眾對劇情理解的前提下,以最少字數表達最多內容為原則,而文化詞傾向以觀眾較容易接受之目標語導向處理。

子宮頸抹片檢查廣告之第三人效果

為了解決反毒標語英文的問題,作者周季庭 這樣論述:

本研究將探討子宮頸抹片檢查廣告透過廣告訴求正負面、廣告標語涵蓋層面以及受眾性態度與第三人效果的關聯,以及行為意圖的變化。使政府在製作相關廣告片的同時,能夠參考較有效益的廣告模式,而非一味的整合所有廣告訴求和標語於一體。研究結果顯示:廣告訴求的正負面和涵蓋層面的確會影響第三人效果認知差距;性態度卻不造成影響。在本研究中,並未發現第三人效果認知差距對行為意圖的顯著影響。