国語辞書的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

国語辞書的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ながさわ寫的 使える! 国語辞書: 日本語教師読本 4 可以從中找到所需的評價。

另外網站国語辞書の購入の手引き 市販15種徹底比較【1種追加】也說明:百科事典が扱う固有名詞(地名や人名など)は、国語辞典には載らないのが普通です(そうでない国語辞典も複数あります)。手に取った辞書に「アメリカ」や ...

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 野宮舞夏的 兒童文學的日中擬聲擬態詞翻譯比較研究: 以宮澤賢治〈度過雪原〉及〈水仙月的四月〉為例 (2021),提出国語辞書關鍵因素是什麼,來自於擬聲擬態詞、兒童文學、宮澤賢治、冬季景色、韻律感、等價。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用日語系 林蕙美所指導 許慈方的 固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例- (2020),提出因為有 固有名詞、更替語詞、加入說明、省略表現、人稱代名詞、翻譯策略的重點而找出了 国語辞書的解答。

最後網站国語辞典の使い方指導 ~とりあえず、見つけ出せるように ...則補充:国語 辞典を引くのは大人であっても、結構難しいです。 ... の山」「進行する物事における頂点」の他、詳しい辞書であれば10以上の意味があります。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了国語辞書,大家也想知道這些:

使える! 国語辞書: 日本語教師読本 4

為了解決国語辞書的問題,作者ながさわ 這樣論述:

国語辞書進入發燒排行的影片

皆さん今日もありがとうございます💛
毎週土曜に動画を配信しています!
チャンネル登録よろしくお願いします🌷


[今日紹介したアプリだよ✊🏻]
https://apps.apple.com/jp/app/%E8%87%AA%E5%88%86%E3%81%A7%E4%BD%9C%E3%82%8B%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%B8%B3-wordholic/id1434981148


✔︎チャンネル登録ボタンの隣にあるベル🔔マークをポチッとしてくれたら嬉しいです😍
✔︎もし間違ってる韓国語などがあれば優しく教えてください(╹◡╹)♡
혹시 한국어에 틀린 부분이 있거나 혹은 더 알려주고싶으신 게 있으면 언제든지 댓글 달아주세요♡

⚫️オススメの動画⚫️

🔹 【韓国語勉強】TOPIK対策!日本語に似ている韓国語ことわざ5選🇰🇷
https://youtu.be/5tQZzrVjjjU

🔸 韓国語学習者必見🇰🇷韓国語勉強ノートの作り方を徹底解説。【韓国語勉強法】 https://youtu.be/5m-iubFvVd0

🔹 【韓国語勉強】韓国語学習にオススメのアプリ!ネイバー辞書の使い方を伝授するよ😌❤️【韓国語単語 /韓国語独学/韓国語辞書】 https://youtu.be/K8Lvga3ebP8

🔸 【韓国語勉強法】誰でもできる!忙しい人の為の韓国語勉強法🇰🇷https://youtu.be/9RWWRLhcE0c

❤️SNS❤️
【Instagram: https://www.instagram.com/yoonkuru/?hl=ja】
🆕【Twitter:yoonkuru】⇨ https://twitter.com/yoonkuru \新設しました/
【TikTok: yoonkuru】
【ブログ: https://ameblo.jp/kurukurutravel/】

仕事等はこちらのメールアドレスにお願い致します。
[email protected]
—————————————————————————
#韓国語 #韓国語勉強 #韓国語単語

[今回使った素材]
https://fr.pngtree.com/so/ruban

兒童文學的日中擬聲擬態詞翻譯比較研究: 以宮澤賢治〈度過雪原〉及〈水仙月的四月〉為例

為了解決国語辞書的問題,作者野宮舞夏 這樣論述:

日文中有許多擬聲擬態詞,也經常使用在各領域的文本、情形中,如日常生活、文學、廣告、兒童教育等。宮澤賢治是日本知名的兒童文學家,有效使用了擬聲擬態詞在其作品中,如描寫了冬季景色的〈度過雪原〉及〈水仙月的四月〉,就有許多可令人具體浮現雪國風光的文句。而文章中具韻律感的擬聲擬態詞反覆出現,可說是宮澤賢治作品的特色。但擬聲擬態詞在翻譯到其他語言時經常被省略,筆者認為擬聲擬態詞與描寫冬季景色有關,且具韻律感,應該盡可能翻譯出來。因此筆者開始注意到擬聲擬態詞翻譯的相關問題,如擬聲擬態詞應透過什麼方法翻譯,要翻譯到什麼程度,以及若作品主要讀者是孩童時,該注意哪些要點。本論文從宮澤賢治的〈度過雪原〉、〈水仙

月的四月〉兩部作品,找出①描寫冬天情景的擬聲擬態詞,②難以解釋、翻譯的擬聲擬態詞,③具韻律感的擬聲擬態詞,並分析原文與譯文呈現出的情景差異,以及其是否達到同等的效果。最後與翻譯兒童文學時應重視的要點對照,檢討今後在翻譯兒童文學的擬聲擬態詞時應該要注意哪些重點。

固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例-

為了解決国語辞書的問題,作者許慈方 這樣論述:

  本篇論文想探討以中文書寫的文學作品翻譯成日文時,譯者所採取的翻譯策略。本論文研究的文本為吳明益的短篇小說集≪天橋上的魔術師≫,對照的譯本為日本白水社出版的『歩道橋の魔術師』。譯者為被稱作台灣文學推手之天野健太郎。主要是針對固有名詞以及人稱代名詞。  另,≪天橋上的魔術師≫為短篇小說集,筆者從小說集中收錄的六個篇章、、、、、中先挑出固有名詞,並將其固有名詞細分為以下八個種類1.人名、2.地名、3.食物、4.建築物、5.單位、6.商品名・品牌、7.作品名、8.文化相關語彙,再對照譯者天野的譯文去做分析。在固有名詞對譯分析上,以廣田紀子所列舉出的翻譯基本方法「1.更替語詞」、「2.加入說明」、

「3.省略表現」來分析譯者天野之翻譯策略,可發現在「3.省略表現」之省略翻譯策略為「著重內容傳達」之等價;而「著重原文形式」之等價上可分為「1.更替語詞」、「2.加入說明」這兩種,在「1.更替語詞」上可再細分為(1)借用漢字並以假名標註日本語讀音、(2)借用音並以假名標註原音讀音、(3)重視意思,三種翻譯策略;「2.加入說明」上多以譯文後加上括弧來說明詞彙意思,可再細分為(1)加入說明、(2)加入說明並標註日本語讀音、(3)加入說明且使用片假名標註原音讀音、(4)直接使用原文並以括弧在後方加入說明(5)加筆,共五種翻譯策略,其中(5)加筆翻譯策略並非在譯文後加上括弧來說明,而是直接在譯文上補足

內容,使譯文的讀者能更加理解文意;除上述翻譯策略,也發現了在譯文後以括弧追加原文等翻譯策略。  就人稱代名詞部分,從≪天橋上的魔術師≫中的兩個篇章、裡挑出人稱代名詞,並用日語人稱表現裡經常出現的省略特徵來比較分析,並整理出「(1)翻譯上之省略」、「(2)對應彼此關係之翻譯」、「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,三種人稱代名詞的規律。「(1)翻譯上之省略」方面,以第一人稱較為頻繁;「(2)對應彼此關係之翻譯」方面相較於中文都是使用「你」來稱呼對方,日文則因說話者與聽話者間的年齡、身分等上下關係,會有「お前」、「君」等不同的表現方式;而「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,中文「他」

、「她」,在日文翻譯上較偏向普通名詞或代名詞來進行翻譯。  如上述,透過≪天橋上的魔術師≫中出現的固有名詞與人稱代名詞進行對譯分析探討後,對中日翻譯時採取翻譯策略有更進一步的理解。