大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

華梵大學 東方人文思想研究所 熊琬所指導 吳光明的 《金剛經》修持法要—以江味農居士《金剛經講義》爲核心 (2021),提出大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文關鍵因素是什麼,來自於般若、實相般若、金剛經、念佛、江味農。

而第二篇論文南華大學 宗教學研究所 李芝瑩所指導 徐瑜的 《四大菩薩圖文書》之詮釋研究 (2020),提出因為有 四大菩薩、繪本研究、圖像詮釋、故事改編的重點而找出了 大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文,大家也想知道這些:

《金剛經》修持法要—以江味農居士《金剛經講義》爲核心

為了解決大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文的問題,作者吳光明 這樣論述:

摘 要「般若」為諸佛之母,是故佛弟子發願欲成就無上菩提者,必須修學般若。《摩訶般若波羅蜜經》卷14:「般若波羅蜜能生諸佛」,《大般若波羅蜜多經》卷479:「若菩薩摩訶薩欲疾證得一切智智,應學般若波羅蜜多」。「般若」為成就佛果之因,學佛者雖皆能耳熟,更盼望能探究其甚深意,故修行人當發心深入研究「般若」。佛法從印度傳入中國,自漢朝至今,大量梵文翻譯成中文,對於「般若」思想的弘傳,尤以《金剛經》最具代表性,也是最為廣傳的一部「般若」經。《金剛經》在漢傳佛教中流傳甚廣,時間上延用也已一千六百多年,是故每位學佛弟子幾乎多少有所體會、領悟。至今,在各朝代皆有注疏,總量將近有千卷的書籍,對漢傳佛教影響深遠

。然對《金剛經》的認知,因諸大師切入角度的落差,造成「百花齊放」、「各家爭鳴」的詮釋不一。本論針對《金剛經》修持法要,以江味農居士之著作《金剛經講義》,作深入分析、比對、歸納,期盼對「般若」能有正確知見,對修行亦能掌握其要領,進而能對學佛有所助益。在「般若」思惟中,除了能精準掌握修行法要,並能融合「般若」與「念佛」二法門不但不互相排斥,反且能互相增輝,相得益彰。《金剛經講義》中,道不住六塵,而《阿彌陀經》全寫極樂世界中的六塵,看似相反,實則相同,且正可見淨土境界的高妙。苦惱眾生,起心動念,不離六塵,淨土法門之妙,在改變眾生之心。而觀想極樂世界中的六塵,即不住空;由此而脫離五濁之六塵,即不住有。

《金剛經講義》明確提到「觀照般若」、「實相般若」及「念佛」的知見,巧妙將「般若」與「淨土」二法門互攝,使修行、觀照次第,相輔相成,達於圓融。佛法在中國流傳二千多年來,盛行「念佛」法門,然隨著時代的變遷而曲解其意,一般只認為其只要口中念「阿彌陀佛」即可,卻忽略了「般若」知見的重要性,筆者深覺欠妥,認為當以「般若」為導,進而「般若」、「念佛」互攝互融的修行次第,才能與《金剛經》中的般若相互映照,形成最應機、最方便的最佳修行途徑,因其關乎到修行的核心,故為本論文探討重點之一。筆者以當今的觀點,是否能擴大《金剛經》中「般若」、「念佛」的修行知見?進而提昇當今及未來的學佛環境,提供學佛弟子能在「般若」、

「念佛」的修行途徑中,勝任愉悅。關鍵字:般若、實相般若、金剛經、念佛、江味農。

《四大菩薩圖文書》之詮釋研究

為了解決大方 廣 佛 華嚴經 白話文 譯文的問題,作者徐瑜 這樣論述:

  四大菩薩信仰是大乘佛教中國化的重要特色。佛光文化出版的繪本系列當中,《四大菩薩圖文書》以白話文在綜合同類故事的基礎上以戲劇的方式重新改寫經典故事,並以手繪水彩技法呈現故事人物和場景畫面,創造出現代版的四大菩薩,方便人們從易懂的文字和生動的圖像當中管窺菩薩精神的全貌。  本論文第二章梳理四大菩薩從印度流傳到中國的整個歷史脈絡、名號由來、以及相關經典對於菩薩修行法門的描述來為整個研究提供完整的背景知識。第三章著重於《圖文書》的圖像研究,主要從創造詮釋學、圖像學以及符號學的角度對書籍的整體設計、色彩使用、構圖以及人物造型進行分析研究。第四章則是以戲劇學和敘事學理論,在講故事原文與原典和其他同類

故事進行互文參照,就故事內容的節選方式、故事結構的調整、故事情節的設置進行分析,最後系統歸納出四大菩薩利他的實踐必須透過善巧方便,而善巧方便又是在般若平等的空慧基礎上以四攝法來實現。  在圖像和文字改編分析研究的基礎上,筆者得出結論,因應時代審美心理的佛教藝術創作更能引發大眾的心靈共鳴,進而願意了解佛教圖像要傳達的佛法義理;契合當代人理解的故事改編才能加深人們對於菩薩精神的理解,並效仿他們,將菩薩行落實在生活當中。