海綿寶寶台灣停播的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

另外網站《海綿寶寶》唯一被禁播的第25集,畫面引起不適 - 壹讀也說明:海綿寶寶 是一部非常精彩的動漫,而它的受眾群體不止小孩子, ... 《喜羊羊與灰太狼》就是因為一個小孩子模仿灰太狼煮羊把小夥伴燒傷而不得不停播改版。

南華大學 傳播學系 張子揚所指導 張耿肇的 動漫《航海王》對國小高年級閱聽人行為之影響-以南投縣某國小高年級為例 (2020),提出海綿寶寶台灣停播關鍵因素是什麼,來自於國小學童、動漫、學習行為、閱聽人。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 李根芳所指導 黃琮軒的 《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討 (2014),提出因為有 全球化、全球在地化、配音翻譯、卡通、改編的重點而找出了 海綿寶寶台灣停播的解答。

最後網站[問卦] 我想看海綿寶寶- Gossiping - PTT生活政治八卦則補充:以前東森幼幼的海綿寶寶接力賽我從高中開始看了整整3年多但是後來就停播了甚麼時候才會再播呢有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.147.129 (臺灣) ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了海綿寶寶台灣停播,大家也想知道這些:

動漫《航海王》對國小高年級閱聽人行為之影響-以南投縣某國小高年級為例

為了解決海綿寶寶台灣停播的問題,作者張耿肇 這樣論述:

  研究者小時候的動漫只有在晚上六點至七點播放,其情節內容往往緊湊,30分鐘即結束一集,「正義」的一方永遠會打敗「邪惡」的一方,從此「邪不勝正」內化於心中。但隨著時代變遷,如今的動漫《航海王》,一集約60分鐘,故事內容「正」「邪」混淆不清,如抽菸、喝酒之負面偏差行為,常出現在新聞中,衛道人士希望下架停播,但也有不少的動漫迷持反對看法,認為動漫裡的角色人物也有為朋友而相互扶持,為理想不畏困難而前進。  本研究旨在探討國小閱聽人對觀賞動漫《航海王》後其行為之影響。研究者以自編之「動漫《航海王》對國小閱聽人行為表現之問卷調查」進行研究。對南投縣某國民小學高年級閱聽人共272位學生進行問卷調查。回收

之問卷以SPSS 25版進行資料分析,研究結果發現:一、國小閱聽人對人物角色的喜愛順序與日本首次舉辦《航海王》世界人氣投票前百大人物之順序並無太大的差別。二、國小閱聽人有注意到《航海王》中之男女角色人物穿著過於曝露,並接受角色人物之曝露。三、國小閱聽人喜歡的角色如為索隆,其想喝酒及曾經喝過酒相對比例較高其他;喜歡角色為香吉士的閱聽人,其想抽菸及曾經抽過菸的人,相對比例較喜愛其他角色人物來的高。因此,學童閱聽人所喜愛的角色人物之行為會影響其行為。四、家長的陪伴觀賞與否,在我曾經有抽過菸及我曾經以打架來解決問題之兩個變項中有顯著的差異。五、雖然動漫《航海王》是個爭議性的動漫,但其給予學童閱聽人在珍

惜情誼及為目標而奮鬥之正向行為上有著潛在之教育功效,亦有傳達著正確的價值觀。

《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討

為了解決海綿寶寶台灣停播的問題,作者黃琮軒 這樣論述:

在全球化的情境下,美國卡通透過配音翻譯流通各國,為了符合在地市場的需求往往遭到改編。以台灣為例,近年的卡通配音翻譯不但台詞活潑和口語化,內容也開始出現大幅改寫,呈現鮮明的在地化特質,這些變化可視為一種改編行為。筆者認為,這些改編現象反映出美國卡通的全球在地化過程(glocalization),不但與配音翻譯的過程有關,也與電視公司的政策息息相關。 因此,本研究引用琳達哈琴(Linda Hutcheon)的改編理論,探討《辛普森家庭》(The Simpsons)第23季和第24季進入台灣的在地化過程:一來檢視福斯國際電視公司如何透過頻道政策操縱卡通形象,找出文本外影響在地化翻譯的

因素,二來比較各階段的配音譯文,歸納出文本內的在地化翻譯策略。 研究發現,卡通配音翻譯遭到改編的因素包括:翻譯任務的策動者、翻譯過程的複雜分工、翻譯文本的媒體特性。如此一來,改編人不再只限於譯者,福斯國際、編劇團隊和配音員也參與了改編過程。綜觀而言,跨文化翻譯時常牽涉到改編行為,於是翻譯與改編促進了全球與在地之間的連結,帶來所謂的全球在地化現象。