科技部110年度第1期產學合作研究計畫的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

國立雲林科技大學 環境與安全衛生工程系 洪肇嘉所指導 許明昭的 AI在職業安全衛生教育訓練之可行性研究探討 (2021),提出科技部110年度第1期產學合作研究計畫關鍵因素是什麼,來自於人工智慧、職業安全衛生、教育訓練、問卷。

而第二篇論文國立政治大學 韓國語文學系 林侑毅所指導 温婷伃的 臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構 (2021),提出因為有 韓語翻譯、臺灣韓語翻譯教學、臺灣韓語翻譯產業、臺灣大專院校韓語翻譯人才養成、臺灣韓語翻譯能力檢定考試的重點而找出了 科技部110年度第1期產學合作研究計畫的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了科技部110年度第1期產學合作研究計畫,大家也想知道這些:

AI在職業安全衛生教育訓練之可行性研究探討

為了解決科技部110年度第1期產學合作研究計畫的問題,作者許明昭 這樣論述:

運用人工智慧(Artificial Intelligence,AI)模擬「人類智慧行為及邏輯推斷」,包括語音及視覺辨識、學習推理、動作控制等等,運用在輔助職場安全衛生教育及應用於培訓員工於專業領域等,可身歷其境及安全的擬真,幫助員工快速學習新技術及知識,不受設備、場地、時間、空間等限制。本研究從文獻資料探討、收集背景資料、運用專家與實務問卷分析及評估,如將AI導入安全衛生教育訓練的可行做法、應用、適用及執行成效,包括認知、態度、考量因素、訓練成效及對企業及人員安全行為之影響或效益。專家問卷結果顯示AI目前運用在環安衛人員教育訓練考量因素,可分五大方向分別為訓練績效評估(28.36%)、主題選

擇(22.38%)、軟體與硬體設備(20.19%)、企業組織及人力(19.61%)、環境及場地(9.46%),歷次共識為訓練績效評估與企業組織及人力占比增加,而環境及場地減少,符合影像模擬之運用性。依此方向規劃對實務人員問卷及施測,結果顯示現況業界執行職安衛人員尚未跟上運用AI技術之趨勢,認為其協助人員學習有正面效果;分析實務人員問卷相關參數前五名表示,大學(含專科)學歷與高中職以下(含)具有顯著差異、工安工作年資6~10年與11~15年具有顯著差異,性別與任職產業別無明顯差異;工安工作年資增加之員工對AI應用於職安衛教育訓練熟悉度、成效及種類有顯著差異,對職安衛教育訓練應用新科技工具將會更加

關心並期許工安事故比例能有下降趨勢。目前專家及企業人士對以虛擬實境、擴增實境、混合實境、多體感延伸實境及物聯網等應用於職安衛訓練較有共識,普遍認為能提升人員之危害辨識智能及培訓成效較佳,唯目前企業掌握及運用這些技術仍不多,仍待政府及學研單位之積極帶領及推動。

臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構

為了解決科技部110年度第1期產學合作研究計畫的問題,作者温婷伃 這樣論述:

在全球化的時代,資訊科技不斷創新,全球產業逐漸走向無國界,各國的交流日漸頻繁,對翻譯的需求也隨之增加。我國政府意識到培養翻譯人才的重要性,於2007年首次舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」。此外,國家教育研究院於2011至2012年間邀集翻譯學術界、產業界,以及政府部門等各界代表進行多次座談,彙整出翻譯發展政策建議書,可見政府有意推動翻譯發展的決心。不過臺灣的翻譯發展以中英翻譯為主,少數語種多未受重視。然而近年來,在韓流風潮的帶動下,臺灣及韓國的交流互動日益頻繁,韓語翻譯需求也隨之增加,培養優秀的韓語翻譯人才補足市場需求,成為重要的課題。不過臺灣目前並沒有中韓翻譯的翻譯系所,僅有韓語相關科系,在

韓語翻譯教育體系不完全的情況下,韓語翻譯人才養成勢必面臨困境。故本研究旨在整理、分析韓語翻譯人才養成現況,並探尋改善方案及具體施行方式。本研究採用文獻分析及問卷調查法,統整臺灣大專院校韓語翻譯課程開設狀況及教學內容,同時對臺灣韓語翻譯課程教師、有韓語筆譯需求之業者及韓語筆譯譯者進行問卷調查。結果顯示,在翻譯學課程方面,學、業界對翻譯課程的定位有一定的共識,皆為技能導向,並認為應以「訓練翻譯技能」為主要目標,且教師使用的教材與實務需求大致相符。此外,學、業界對產學合作抱持樂觀態度,不過仍需溝通協調出一個適宜的合作方式,才能真正實現產學合作的效用。而在翻譯產業方面,業界對於未來臺灣韓語翻譯市場需求

大多持樂觀的態度,在預期韓語翻譯需求會持續增加的情況下,韓語翻譯人才的養成勢必是近年來相當重要的課題。在綜合分析韓語翻譯課程及問卷調查結果後發現,臺灣大專院校韓語翻譯人才養成有兩大限制:韓語翻譯課程與翻譯研究所性質不同、韓語譯者多未修習韓語翻譯課程,此與臺灣韓語翻譯教育體系的不完備息息相關。為促進韓語翻譯人才養成的發展,本研究提出成立韓語翻譯研究所、建立韓語翻譯能力檢定考試等兩項改善方案,並深入探討建構韓語翻譯能力檢定考試的具體施行方式。透過比較韓、中兩國現行韓語翻譯能力檢定考試,即韓國的翻譯能力檢定考試(TCT)、ITT檢定考試、中國的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),以及調查臺灣

學、業界對韓語翻譯能力檢定考試的看法,對韓語翻譯能力檢定考試的籌備方向提出建議。雖然韓語屬於少數語種,較不受重視,然而市場上仍有一定的韓語翻譯需求,故我國應該更積極培育韓語翻譯人才。本研究期待能起到拋磚引玉的作用,喚起更多對韓語翻譯相關議題的關心及討論,集結各方力量,一同集思廣益,促進臺灣韓語翻譯的發展。