論文引用法條格式的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

論文引用法條格式的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦王立達寫的 制度觀點下的專利法與國際智慧財產權 和王天一的 論中止犯之己意判斷──從失敗未遂到己意學說都 可以從中找到所需的評價。

另外網站論文格式 - 國立臺北大學法律學系也說明:四、引註字體為「新細明體9 級」,行距採「最小行高12pt」,格式參考範例如下:. (一)中文書籍、專書論文、期刊論文:. 書籍:陳慈陽,行政法總論,頁○,神州出版社, ...

這兩本書分別來自元照出版 和元照出版所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班 李子瑄、陳榮隆所指導 曾馨慧的 論法律語言平實化 —以民法物權編修正為核心 (2020),提出論文引用法條格式關鍵因素是什麼,來自於法律語言、平實化、民法物權、立法學、解釋學。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 胡碧嬋所指導 李芸慧的 法規翻譯實務探討:以醫療法為例 (2018),提出因為有 專業英語、法律翻譯、法規翻譯、醫療法、翻譯品質評估模式的重點而找出了 論文引用法條格式的解答。

最後網站APA 文獻引用之中文書寫格式與圖表的呈現則補充:(American Psychological Association, APA) 出版手冊之格式為準。而中文的論文格式. 要完全以英文的APA 格式書寫,確實有某些困難。因此,在盡可能維持APA 基本.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了論文引用法條格式,大家也想知道這些:

制度觀點下的專利法與國際智慧財產權

為了解決論文引用法條格式的問題,作者王立達 這樣論述:

  本書各篇文章的共同出發點,是從特定智財規範本身所處的整體制度觀點,體悟與其他規範間如何交互運作而達成所屬制度所要達成的目標,從而掌握該規範之功能及在法律體系中所扮演的角色定位,希望藉此不為表象所惑,見樹又見林。     書中收錄的16篇著作,是編著者踏入智財權領域近20年來的成果結晶。除了重點投入的專利法領域,本書第3篇進入國內討論較少的國際智慧財產法。此外,結合量化調查、歷史分期、國際平行比較等不同研究法,強調市場競爭的價值及其重要性,乃是本書重要特色。各篇英文著作也全面加上中文摘要,方便快速瞭解內容梗概。

論法律語言平實化 —以民法物權編修正為核心

為了解決論文引用法條格式的問題,作者曾馨慧 這樣論述:

理解立基於閱讀,接受程度茁壯於習慣,精神體現於生活,這正是法律語言的最佳寫照。我們藉由閱讀條文文字來理解社會規範,將其視為習慣並遵守著,進而將立法精神體現於社會生活中。從古至今,法律語言的特色總歸為條列化、體系化、精簡化、明確化、單義化、專業化、國際化、現代化、周延化、社教化等,而這些特色可說是朝著語言平實化邁進,目的是為了能使法律更親近人民,自民國62年起、86年及105年政府及學術單位皆再度提起且審視此議題並為此而繼續努力。法律語言所應用的場域及預期目的極為特別且各具特色,立法或修法時所用重解釋的立法法律語言,法庭中判決時所用重技術的司法法律語言,行政機關執法所用重一致性的行政法律語言,

培養法學人才所用重理論的學說法律語言。法律語言首重解釋,經由解釋將有限的文字來呈現無限的世界,又民法物權是規範與人密切相關的財產法,此部法律條文解釋適用清楚,便能更加貼近真實生活,使人民依例遵循,落實維持和平的社會秩序之要務。觀照於民國(下同)96年、98年及99年所修正之民法物權,感嘆其修法貢獻之大、影響人民生活之鉅。法律語言邁向平實化的現象及運動在全球各地皆有所見,無論是採英美法系抑或是歐陸法系的國家皆有表現,同樣使用漢語文字的中國也已歸類出修法的依歸,此時正是我國能擷取中西優勢並實踐法律語言平實化的最好時機。本文試以語言學角度觀看法律語言平實化,嘗試由用語、類型、制度、觀念、互動等面向提

出拙見,希冀能夠對於未來修法盡份棉薄之力,更期望能為社會和諧做出貢獻。

論中止犯之己意判斷──從失敗未遂到己意學說

為了解決論文引用法條格式的問題,作者王天一 這樣論述:

  本書主要立足於中止犯己意認定的釋義學研究。不但對德國、日本、臺灣有關己意判斷的十數種學說做以概括、分析與歸類,而且就己意認定的前審查階層──失敗未遂,進行了較為詳實的理論充實與建構工作。並同時兼顧德國、日本以及臺灣未遂犯立法沿革的考察。本書參考與引介大量第一手德文文獻,能夠為後續中止犯的釋義學研究工作提供助益。

法規翻譯實務探討:以醫療法為例

為了解決論文引用法條格式的問題,作者李芸慧 這樣論述:

  翻譯乃跨文化之間的溝通橋樑,而因各領域有不同術語及各自特殊語言使用習慣,專業英文翻譯成為跨文化重要的訊息傳遞媒介。其中尤以法律翻譯為困難,因法律語言不僅具有特殊格式,更隨著國家、法系、習慣及文化之差異,而有各自不同規範,且法律有強制性與約束力,較一般翻譯更為強調功能對等性,故翻譯時極具挑戰。  本研究以醫療法為例,欲探討臺灣法規英譯之實務困難,首先回顧並彙整中西方之法律翻譯文獻,深入理解法律翻譯及法規翻譯之標準,歸納出精確性、一致性、對等性,與法律知識、雙語基礎為法規翻譯最重要原則後,再釐清醫療法歷史起源、立法沿革,以及現行內容,最後以前述之重要原則,輔以翻譯品質評估模式之語場、語旨、語

式、體裁四大層面,分析醫療法英譯版內容,探究法規翻譯面對之實務挑戰。  研究結果發現醫療法英譯版未能符合法律翻譯重點-一致性、精確性等原則,出現翻譯選用詞彙不夠精準,以及整部法規未能統一用詞、同條不同項便出現不同翻譯詞彙等現象,亦出現引用其他法規名稱錯誤、中英版本項次不相符現象,以及文法、標點符號、打字錯誤等問題。本研究以關鍵字分點探究翻譯詞彙選用之精確性及一致性問題,並分類討論法律、文法、標點符號等問題,最後歸納出可能造成之因素,有翻譯人員具備之基礎法律知識不足,且未有統一雙語詞彙表供參考使用等,故提出組織法規翻譯專責單位、培育專業法律翻譯人員及建構法律雙語語料庫等建議。