word無法日文標音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

word無法日文標音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦鄭連德寫的 最後的雄鷹:一位台籍日軍飛行員的戰時日記 和WilliamOsler的 生活之道:現代臨床醫學之父奧斯勒醫師生活與行醫哲學(2021年版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自秀威資訊 和立緒所出版 。

淡江大學 日本語文學系碩士班 施信余所指導 朱秀君的 台灣日語學習者視聽VTuber動畫與日語能力成長的關聯性―以日語聽解能力為中心 (2021),提出word無法日文標音關鍵因素是什麼,來自於Youtube、Youtuber、虛擬Youtuber、VTuber、聽力策略、日本語學習。

而第二篇論文國立中正大學 中國文學研究所 曾若涵所指導 曾惠暄的 《臺灣語典》語彙及其文化映現 (2020),提出因為有 《臺灣語典》、語彙、文化映現、臺灣語、日治時期的重點而找出了 word無法日文標音的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了word無法日文標音,大家也想知道這些:

最後的雄鷹:一位台籍日軍飛行員的戰時日記

為了解決word無法日文標音的問題,作者鄭連德 這樣論述:

  日治後期,二戰的戰鼓敲響,身為殖民地的優秀子弟,鄭連德身為基督徒卻踏上了從軍這條路,接受日本特攻隊訓練,投身前線。     生與死的大問題,在二十歲的青春年華,倏忽向他襲來。   一個青年如何面對生死交關?如何在效忠殖民政權與對家園深摯的眷戀之間尋求平衡?     鄭連德,1926年生,二戰時從軍改名賀川英彥,以日文寫下多部日記,因「英彥」的日文念法「ひでひこ」與「日出火子」發音相同(ひでひこ),故以「日出火子」諧音命名其日記。本書收錄其中第四號、第六號、第八號、第十號日記,各號涵蓋的時期或有重疊,但內容各有側重。     其中,日記〈第六號〉的篇幅最多,主要為鄭連德自1945年2月1

日起在奈良陸軍航空整備學校及至1945年10月的日子,除了記述一日生活,亦包含當時的國際局勢、最新戰況、特攻隊作戰記錄、部隊記事、氣象等第一手見聞;從中亦可觀察到昭和20年(1945)4月起,日軍開始更大規模的特別攻擊,發動數次菊水作戰,大和號也參加了特攻隊的戰役。作者於日記中屢屢表示應具特攻隊的心志、也不斷提及戰爭的殘酷。日記〈第四號〉始於1945年6月30日,鄭連德進入豐岡陸軍航空士官學校前後,流露更多個人私密的情感,包括自身內心狀態,以及對家人的愛。〈第八號〉收錄親友為其出征所撰寫的贈別文,以及鄭連德的詩歌與川柳創作,少部分是在台灣所著,亦有1944年7月11日他離台後的俳句、短歌、川柳

、散文詩等作。〈第十號〉則始於1944年7月鄭連德前往日本直至1945年8月底戰爭結束後,共計約一年的時間,包含部隊的資料、人員長官與同僚的姓名紀錄、金錢收支紀錄等,並有作者對於自身性格與未來展望的自省,及其與友人的信件往來,可見鄭連德在日曾與東京的松沢教會及三浦清一、藤田治芽等人有所聯繫。   徘徊在皇國與家鄉、信仰與生死之間,青年鄭連德站在歷史的轉折點,在日記中真誠紀錄了面對未知的愛與恐懼,不僅留下許多珍貴的史料與見證,更銘刻了一個年輕的熾熱之心對於生命的求索印記。   本書特色     ★日本陸軍航空士官學校特攻隊訓練班出身的台籍日本兵鄭連德(賀川英彥)【戰時日記手稿】原件刊出   ★「

手稿影像」與「日文判讀」逐頁對照呈現(本書不含中譯),一部讓人重返戰時前線的珍貴紀實   ★學者賴永祥、許雪姬、鄭仰恩、鄭麗玲——專業推薦   專業推薦     賴永祥(台灣史資深學者‧前哈佛大學燕京圖書館副館長)   許雪姬(中央研究院臺灣史研究所所長)   鄭仰恩(台灣神學研究學院教會歷史學教授)   鄭麗玲(台北科技大學文化事業發展系教授)

台灣日語學習者視聽VTuber動畫與日語能力成長的關聯性―以日語聽解能力為中心

為了解決word無法日文標音的問題,作者朱秀君 這樣論述:

  本研究以VTuber的動畫為教材,針對日文系的碩士班及大學部學生11人進行了實驗。VTuber為日本近年的流行文化之一。雖然近年來將日本動畫作為教材的研究數量不少,但針對VTuber動畫的研究卻很少。於是本研究決定採用VTuber動畫為研究主題。首先,為了瞭解VTuber的現狀,本研究會先研究VTuber近年的演變歷史與實況內容,並將VTuber動畫與其他媒體進行比較。然後再選擇20部VTuber的動畫製成學習單,並在實驗中使用。  實驗結果將實驗協力者分位上位群及下位群兩組進行分析。兩組採用的聽力策略雖有許多相似之處,但主要的差別是對於實驗的積極度。會影響積極度的要素之一為是否對日本流

行文化有興趣等要素。如果將來要使用VTuber的動畫作為課堂教材的話,需要將動畫時間縮短到30分鐘以內。此外,要讓學習者容易接受的話,選擇的動畫内容也是以單純的遊戲為佳。然而VTuber的動畫作為日語聽力學習媒介是屬於難度較高的選擇,需要考慮班級整體狀況,如果無法聽取動畫內容的學習者較多時,需要避免此教材的連續使用。

生活之道:現代臨床醫學之父奧斯勒醫師生活與行醫哲學(2021年版)

為了解決word無法日文標音的問題,作者WilliamOsler 這樣論述:

  對於生命,我們只加一分自己之所能,絕不取一分自己之所欲,   泰然無愧、泰然無懼、泰然無爭。     這是奧斯勒醫師對自己以及對後輩們的期勉。在我們今天社會似乎很陌生,但卻是我們應該追求的生命境界。     奧斯勒醫師是二十世紀醫學領域的大師,開創了現代醫學新觀念與新里程,是現代醫學教育的始祖、臨床醫學的泰斗,尤其強調醫學的人文與教養。時至今日,他仍然是醫界的典範,世界各地的奧斯勒協會也依然活躍。     本書為奧斯勒醫師1889年至1919年間,對北美各地醫學院的學生演講編輯完成,觸角遍及醫療倫理、醫療與人道關懷與醫病關係。     奧斯勒醫師的講演

在其生前雖然屢經披露,逝後也曾分別以不同版本集結問世,但這本文集卻獨樹一格,1983年日本醫學博士日野原重明將之重編,加以註釋,出版了日文版及英文版。英文版由美國杜克大學(Duke University)出版。本書即根據英文版本翻譯而成。 本書特色     醫學界巨擘奧斯勒醫師講演集,日本望重名醫日野原重明精心編著,   行醫生涯的人生藝術,展現對人類的熱愛、人性的尊重、人道的實踐。   這本書超越了醫學範疇,是寰宇間的普世價值。   奧斯勒在這裡對醫者期勉的,是每一個人都要學習的生命智慧。   經典名著,具永恆價值,值得珍藏於書房,於心房。

《臺灣語典》語彙及其文化映現

為了解決word無法日文標音的問題,作者曾惠暄 這樣論述:

1922年由臺灣總督府專賣局發行之《臺灣語典》,為當時的專賣局為了使事務人員快速學習臺灣語而委託岩崎敬太郎所撰。該書綜合以下方式紀錄臺灣語,分別是臺灣語漢字,片假名標音及教會羅馬字;並用日文漢字或片假名的形式,將臺灣語翻譯為日語,形成一部臺日對譯的教科書。由於臺灣總督府專賣局人員所面對的臺灣人以從事勞動工作居多,所以《臺灣語典》的內容也以日常生活常用句型或詞彙為主。該書主要介紹的重點有二,一是臺灣語語法,二是臺灣語詞彙,本研究以詞彙及其反映的文化現象為焦點,故於語料的選擇上,以《臺灣語典》之附錄〈單語類集〉所收錄的詞彙為研究範圍,並將這些詞彙進行整理及分類,以及進一步建立詞彙表以供後

續研究之檢索與分析。 本文主要探討的問題如下:1. 從《臺灣語典》之附錄〈單語類集〉中的臺日語對譯發現語義不一致的情形;2. 岩崎對「同義詞」體例的處理方式也與一般定義的同義詞不盡相同;3.《臺灣語典》收錄了當時的許多新興外來語。因此,為了釐清上述問題的原因,並理解上述問題所反映的文化現象,本研究欲透過〈單語類集〉中的詞彙,探討其中語言現象,以及詞彙所映現出的物質文化。 本論文結果顯示:1A. 《臺灣語典》中臺日語對譯詞之間語義不一致的情形,可能是日治時期的新詞輸入臺灣時,臺灣語中對於該詞尚未有相應概念的詞彙,也沒有其他的辭典可供岩崎對照。因此岩崎對譯詞彙時,可能選用了某個概念來傳

達臺灣語的詞義。如「銚」(鋁)。1B. 《臺灣語典》中臺日語對譯後語義不一致的情況,可能與臺日語裡有許多同形詞有關,使得日本人學習臺日同形詞時可能產生誤解。如「勉強」。2A. 當岩崎因臺、日文化、語境不同,使得日文釋義無法精確對譯一組概念相似的詞時,便透過「同義詞」將兩個詞連結起來。使讀者能快速掌握詞彙大概的詞義。如「競賣/噶輪喞」(拍賣/叫賣雜貨)。2B. 岩崎敬太郎編撰〈單語類集〉時,也可能只顧慮某一組同義詞的日文釋義相同,忽略了臺灣語的語義是否同義。如:「更再/全然無」(再度/絕無)。3A. 《臺灣語典》所收錄的飲料類的譯詞,往往音譯詞在前,後方加上類名,使詞義更清晰,也能更快速辨別外來

語的成分及其類屬。如「不懶池酒」(白蘭地酒)、「使撈水」(汽水)、「珈琲茶」(咖啡)。 綜上所述,本論文不只是討論語言現象,更關注這些岩崎所篩選過的詞彙,在當時的文化映現。