廣東話詞彙的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

廣東話詞彙的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦孔碧儀寫的 說好廣東話 可以從中找到所需的評價。

另外網站粤语词汇大全也說明:内聚力是指广东人对粤语有强烈的认同感,因此,直到现在,粤语在广东仍是社会上主要用语。粤语的扩张力指粤语的使用范围有不断扩张的趋势,广东客家话和闽南话地区的城镇也 ...

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 胡千蔚的 喜劇電影字幕翻譯之策略比較 (2020),提出廣東話詞彙關鍵因素是什麼,來自於字幕翻譯、喜劇電影、幽默、香港、台灣。

而第二篇論文國立中興大學 中國文學系所 丘彥遂所指導 周芷蔚的 馬來西亞怡保粵語研究 (2020),提出因為有 方言、粵語、馬來西亞漢方言、怡保的重點而找出了 廣東話詞彙的解答。

最後網站【2022年】十大廣東話/粵語學習書籍人氣排行推薦則補充:本書收錄上千個詞條,涵蓋香港不同時期,在社會各範疇的常用詞語,共分十八類,讓你認識香港特有的粵語詞彙、了解香港風俗文化、學習詞語的用法,粵語 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了廣東話詞彙,大家也想知道這些:

說好廣東話

為了解決廣東話詞彙的問題,作者孔碧儀 這樣論述:

  不少來港人士雖然能聽懂廣東話,卻因害怕發音不准確、表達不道地而怯於開口。本書是《初學廣東話》的進階教程,從12個貼合香港生活習慣的場景著手,通過會話、詞彙、表達方式、語法、語音幾方面展開教學,幫助有一定基礎的廣東話學習者糾正發音,學會道地表達,更好地融入香港生活。書中還用輕鬆風趣的方式介紹香港風俗和生活習慣,並附有實用貼士,幫助新來港人士了解本地文化。     本書第1至12課語言示範聽說練習檔案、語彙表及《初學廣東話》詞彙表可掃描書內 QR Code,在網站中找到。

廣東話詞彙進入發燒排行的影片

我的1vs1口語課:https://italki.com/teacher/8560988
我的JLPT對策課(目前只有簡體中文版)
N1語法:https://www.cctalk.com/m/group/89424483?xh_fshareuid=104535900
N1單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87808833?xh_fshareuid=104535900
N2語法:https://www.cctalk.com/m/group/88286835?xh_fshareuid=104535900
N2單詞:https://www.cctalk.com/m/group/87524971?xh_fshareuid=104535900
N1聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88781329?xh_fshareuid=104535900
N2聽力:https://www.cctalk.com/m/group/88778382?xh_fshareuid=104535900
我的書籍(目前只有繁體中文版)
https://www.books.com.tw/products/0010862739

Facebook
https://www.facebook.com/%E7%A7%8B%E5%B1%B1-%E7%87%BF%E5%B9%B3Yohei-Akiyama-2053040824975726
Instagram
https://www.instagram.com/ya.polyglot/
合作邀約
[email protected]

喜劇電影字幕翻譯之策略比較

為了解決廣東話詞彙的問題,作者胡千蔚 這樣論述:

電影題材百百種,以喜劇為主軸的電影更是數之不盡。喜劇內容輕鬆且詼諧,一直深受香港、台灣兩地的觀眾歡迎。影視娛樂的發展及流動範圍隨著全球化的影響,逐漸不再受國界、語言的限制,而當中其中最重要的,除了配音就是字幕。台灣、香港兩地不論是電視劇、綜藝節目或是電影,都習慣配上字幕,因此字幕翻譯在台灣與香港兩地成為影視作品中不可缺少的部分。粵語、國語雖同屬中文,不過兩地卻因歷史發展與文化的不同,於文法或詞彙的使用上必定會有所差異。香港一般所使用的是粵語(廣東話),而台灣大多是以國語為主。喜劇電影中有許多隱含幽默成份的口語台詞,需要對該語言文化有足夠了解的觀眾才會有共鳴,因此譯者在這裡便扮演著重要的角色,

為無法有共鳴的觀眾也能看出「笑果」。透過《熊麻吉》系列(Ted)、《死侍》系列(Deadpool)和《單身啪啪啪》(How To Be Single)幾部電影以李運興 (2001) 針對文化幽默翻譯策略所提出的直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式,以及林怡伶 (2006) 認為處理語言幽默的翻譯策略,從而更暸解香港、台灣兩地採用的策略。

馬來西亞怡保粵語研究

為了解決廣東話詞彙的問題,作者周芷蔚 這樣論述:

  馬來西亞是一個擁有多元民族、語言及方言的國家,在多種語言、方言不斷接觸的環境下,會令本來的語音、詞彙產生變化,形成一種與原鄉有所分別的方言,馬來西亞的粵語亦是如此。本文以馬來西亞的怡保粵語作為研究對象,並透過田野調查法、語音描寫法及比較分析法等方法進行研究,整理及分析出怡保粵語的語音變化及特徵,以及其與香港粵語相同及相異之處,看頻繁的語言接觸對怡保粵語在語音、詞彙上能夠造成多大程度的影響。  本文共分為六章。第一章為緒論,說明了本文的研究動機及目的、研究方法、相關文獻回顧、怡保地理及華人史等基本資料。第二章為怡保粵語的語音系統,描述了怡保粵語的聲母、韻母、聲調系統。第三章為怡保粵語與中古

音韻對照,將怡保粵語與中古音的聲母、韻母、聲調作出比較,從而看出怡保粵語的語音演變過程。第四章為怡保粵語的語音特點,透過整理上述的資料,並與其他地區的粵語作出比率,分析出怡保粵語在語音方面的特點。第五章為怡保粵語的詞彙比較,將怡保粵語與香港粵語、吉隆坡粵語的詞彙作出比率,從而看出三者的關係及相似程度。第六章為結論,敘述了本文的研究成果,以及對本文的不足之處作出檢討和建議。