日文讀音翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

日文讀音翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦吉松由美,田中陽子,西村惠子,千田晴夫,大山和佳子,林太郎,山田社日檢題庫小組寫的 新制對應 絕對合格 全圖解日檢必背單字+文法N4(25K+QR碼線上音檔+MP3) 和林士鈞的 新日檢N1言語知識(文字‧語彙‧文法)全攻略 QR Code版(隨書附日籍名師親錄標準日語朗讀音檔QR Code)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站小心別亂用!這些日文漢字意思跟你想像的完全不一樣!也說明:出現在售票口的「小人」一詞是兒童的意思,另外「子供」也是小孩的意思。小人這個字有三種發音,各有別的含義,使用時要特別小心。 ・小人(Syonin)=孩童 ...

這兩本書分別來自山田社 和瑞蘭國際所出版 。

文藻外語大學 翻譯系碩士班 李姵蓉所指導 林昱嘉的 兒童文學文化詞翻譯策略之分析–以《屁屁偵探》讀本第一冊到第五冊為例 (2021),提出日文讀音翻譯關鍵因素是什麼,來自於兒童文學、文化詞、翻譯策略、紐馬克、屁屁偵探。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用日語系 林蕙美所指導 許慈方的 固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例- (2020),提出因為有 固有名詞、更替語詞、加入說明、省略表現、人稱代名詞、翻譯策略的重點而找出了 日文讀音翻譯的解答。

最後網站日文讀音和英語很像為什麼日語裡的好多發音像中文和英文?則補充:外來語,是按照諧音,就象中文一樣,有些也是通過英語的讀音翻譯的.日語中還有很多讀音和中文讀音很象,如料理,利用等. 4 匿名用戶. 就像中國的沙發, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了日文讀音翻譯,大家也想知道這些:

新制對應 絕對合格 全圖解日檢必背單字+文法N4(25K+QR碼線上音檔+MP3)

為了解決日文讀音翻譯的問題,作者吉松由美,田中陽子,西村惠子,千田晴夫,大山和佳子,林太郎,山田社日檢題庫小組 這樣論述:

「單字」是語言的重要基礎, 「句型」將單字串聯成話語。   本書用句型將單字點線面串聯,推出二合一高效學習法, 強化活用!深植記憶!急速擴充大量詞彙! 還有精彩圖說和詳盡辭意,學完即測驗,擊破學習盲點!     您是否曾想過,文法和單字一起學,   僅用一半時間,獲得兩倍成效?   本書用聰明的方法讓您在應用中學習,   再忙碌也能活用零碎時間,事半功倍,輕鬆達標。     本書精華:   ★N4必考單字、文法全收錄,一本抵兩本   ★從文法中學單字,串聯記憶,強化應用能力   ★單字用詳盡辭意+超好懂圖說,趣味學習100%吸收   ★打鐵趁熱,讀完即練習填寫單字,啟動回想複習   ★配合

日檢題型,驗收文法+單字,學習零死角     初學日語由此著手,讓您在歡樂學習中,飛躍式進步。用對方法,學日語就是這麼簡單!   本書特色     ▲一本就夠,網羅日檢必考文法詞彙   本書依據「日本語能力測驗」,多年精心編寫而成。內容包含N4範圍約650個單字,130項文法。以文法分為4大單元,詳細歸類為:一、助詞(格助詞、副助詞、並列助詞、接續助詞、終助詞接尾詞等)、指示詞(連體詞、副詞);二、詞類的活用(敬語、被動形、使役形、命令形、句子名詞化、補助動詞…等);還有N4必考的各種文型。內容最齊全,單字、文法通通搞定。     ▲ 文法同步學習,應用更全面   想徹底瞭解一個人,其不二法門

就是先從他所處的環境著手。相同地,想要徹底記住一個單字,也要從單字所處的環境背景著眼。什麼是單字的環境背景呢?也就是單字在什麼句子裡?又處於什麼樣的文法變化中?跟句子之間有什麼密切關係?徹底瞭解了以後,絕對記憶深刻。     本書每項文法項目下面帶領4到6個單字,學習文法時,一面擴充詞彙量,一面深入串聯記憶,建立文法詞彙資料庫。讓您開口說日語時能同時啟動雙向記憶,講出完整語句。     ▲ 單字究極學習,絕對深入   什麼是「究極式」的單字學習法,那就是利用每個單字的字音、圖形、字義,在字的形音義上,追根究底的學習法。細項如下:   a. 為了讓單字就像照片一樣,在腦中永久記憶,每個單字都配有

圖片,圖片並配合文法變化,讓單字跟文法同步學習。   b. 為了充分發揮,發音上的聯想效果,單字不僅標示羅馬拼音,還有背誦用的中文拼音。   c. 為了紮實單字記憶根底,每個字除了字的翻譯以外,還有更詳盡、徹底的說明。背過就真的很難忘記!   d.從左頁學單字後,詳讀右頁的單字形音義並動手複習,填入相對應的寫法和讀音假名,加深學習成效!     ▲ 讀完即練習,啟動回想完成複習   學完文法後,打鐵趁熱即刻練習,不僅能復習剛學過的內容,同時也能抓出學習弱點一一釐清。題型包含文法及單字,文法針對日檢N4的文法第1、2大題設計,磨練您辨別相近文法的能力,使您能夠清楚、正確的掌握文法的用法及意義;單

字則針對日檢N4單字第3大題設計,幫助您釐清字義和句意。另有句子重組練習,訓練您掌握句子結構,為口說和寫作打下良好基礎。     閱讀時務必搭配專業日籍教師錄製,標準東京腔的發音音檔,練出道地日語。還有書末附上的單字查詢索引,遇到不懂的單字隨查隨到,並同時為您串聯文法和單字,學習最徹底。     從單字學習理論上而言,「單字究極學習」及「文法同步學習」這兩種超高效學習法,由於是從多方位的角度,來記憶一個單字的字義及用法,也就是總合性地,徹頭徹尾地去學習一個單字。再加上針對日檢設計的練習題,讓您學習更深入、踏實,這就是我們標榜的「最短最速」單字、文法學習法。

日文讀音翻譯進入發燒排行的影片

【一個專為香港人而設的廣東話課程】
➜更多內容: https://www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!

日文和廣東話竟然如此相似!?|會粵語是學日文的優勢?|日文中的入聲和古漢語?
-------------
廣東話承襲不少的古音聲調,世界上還有不少地方的語言含有古漢語元素它就是日文。
我們會廣東話的人,在學習日文時會更有優勢。

1️⃣入聲入聲連現今普通話已經不存在,竟然在日文中被保留下來。例如敵,在日文中音讀唸法是てき;普通話唸法是di2;廣東話唸法是dik6;廣東話發音有入聲k作結,而日文中てき(teki)的き(ki)的部分,就正正是漢語入聲衍生的讀音。入聲t在日文會變成つ(tsu)或ち(chi)其中以つ(tsu)為多數罰ばつ(batsu)一 いち(ichi)入聲k在日文會變成く(ku)或き(ki)力 りょく(ryoku)益 えき (eki)
當中又以く(ku)為多數亦有些因為日文的發音習慣或規則,變成促音或發成輕聲。而入聲p就沒那麽好運被留下來了通常會變成つ或者長音當我們了解到這回事後,即使是未學過的字,我們也會有點把握把音讀出來,而這個就是我們學習日文時候的優勢。

2️⃣漢字
廣東話用「着」為動詞去表達穿衣服意思,日文裡面有着る也是用了着這個漢字去表達同樣意思。廣東語用食和飲表達吃喝,食べる(taberu)和飲む(nomu)這兩個動詞,在日文裡就用了食和飲這兩個漢字。

雖然殿下沒有辦法查證,廣東話和日文的關係是否如此直接,殿下只是提出多一個方法給大家,原來存在這一種方式去看一種語言而已。每種語言都有其有趣之處,在乎你以什麼方式去看待它們,只要留心觀察 你就會找到當中樂趣和美感。

-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和日文的影片:
https://youtu.be/V4mLPt1DKZ8
https://youtu.be/gpQvxFhGAGE
https://youtu.be/C0Ec-5uHFRw
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?

也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
日文和廣東話,相似,廣東話優勢,日文入聲,古漢語,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語

兒童文學文化詞翻譯策略之分析–以《屁屁偵探》讀本第一冊到第五冊為例

為了解決日文讀音翻譯的問題,作者林昱嘉 這樣論述:

閱讀素養是現代學生必備的重要能力。透過閱讀可以激發兒童的想像力與創造力,也是兒童探索世界的方式之一。兒童適讀的兒童文學中,有許多是翻譯國外的優良作品,其中《屁屁偵探》是近年廣受兒童歡迎的圖書系列,高雄市與臺南市教育局也將其收錄在推薦書單中。本論文參照彼得・紐馬克(Peter Newmark)與歌特・克林伯格(Göte Klingberg)的文化詞分類,收集了《屁屁偵探》讀本第一冊至第五冊中的128個文化詞,並以彼得・紐馬克提出的十二種文化詞翻譯策略為主軸,分析譯者在翻譯《屁屁偵探》時採取的翻譯策略,向兒童讀者傳達原文完整樣貌的同時,也能顧及兒童的知識背景與特性,以淺顯易懂的方式,吸引兒童沈

浸書中內容,進一步培養閱讀的興趣。本研究初步發現,同一類別的文化詞不一定只適用一種翻譯策略,譯者會根據內容適當調整翻譯策略,甚至結合多種翻譯策略,以兒童容易理解為首要目的。以外來語策略翻譯能讓讀者透過讀音更貼近來源語,而以文化對等策略翻譯能讓讀者感到親切並產生共鳴;若是文化差異不大,使用直譯策略即可,若有不足的部分,可以採用成分分析策略及雙管齊下策略輔助,使譯文更加完整。希望透過本研究的初步分析,能提供兒童文學翻譯領域實質的幫助,並試圖歸納出兒童文學作品翻譯時必須留意的重要翻譯策略,以幫助日後更多精彩的日本文本作品能夠以更貼近臺灣語言文化表現的方式呈現在讀者面前。

新日檢N1言語知識(文字‧語彙‧文法)全攻略 QR Code版(隨書附日籍名師親錄標準日語朗讀音檔QR Code)

為了解決日文讀音翻譯的問題,作者林士鈞 這樣論述:

眾多讀者的需求及反饋,我們聽到了! 熱銷上萬本!日檢應考者有口皆碑! 配合考題趨勢、掌握必考單字、最精準有效的《新日檢N1言語知識全攻略》, 堂堂推出QR Code版, 隨掃即聽,隨時隨地備考,保證高分通過新日檢!   ★配合每年二次最新考試,重新檢視內容,保證重點無疏漏!   新日檢每年測驗二次,分別為七月及十二月的第一個星期日。   《新日檢N1言語知識全攻略》由日語檢定名師林士鈞親上火線執筆,全書除了針對「日本國際教育支援協會」及「日本國際交流基金會」公布範圍與題型統整分析外,更配合每年二次最新考試更新修訂,保證學習無疏漏,考出來的這本書裡都有。所以應考新日檢N1,只要讀這本就夠

了!   ★掌握「言語知識」科目,就能掌握新日檢180分當中,最關鍵的120分!   新日檢N1考試共有二節,第一節是「言語知識(文字‧語彙‧文法)‧讀解」,第二節是「聽解」。考試時間各為110分鐘、60分鐘。   須特別注意的是,測驗時「言語知識(文字‧語彙‧文法)」和「讀解」雖然合併為一節,但是計分時則是分別計算。也就是「言語知識(文字‧語彙‧文法)」、「讀解」、「聽解」各佔60分,總分為180分。   《新日檢N1言語知識全攻略》主要針對新日檢N1的「言語知識(文字.語彙.文法)」編寫。由於這一科不但有讀就有分,而且還是掌握「讀解」科目高分的唯一關鍵,所以只要熟讀本書,便能掌握新日檢

180分當中,最關鍵的120分!   ★本書囊括必考「漢字」、「語彙」、「文法」、「句型」,以「縱向」與「橫向」歸納法交叉學習,是通過日檢考試前的最關鍵的參考書!   《新日檢N1言語知識全攻略》共有四大單元及一附錄,分別是:   第一單元 文字‧語彙(上)——和語篇   第二單元 文字‧語彙(下)——音讀漢字篇   第三單元 文法篇   第四單元 模擬試題+完全解析   附錄 N2文法整理   ‧第一單元「文字‧語彙(上)——和語篇」:   第一單元共有七個小章節,分別為「訓讀名詞」、「和語動詞」、「イ形容詞」、「ナ形容詞」、「副詞」、「外來語」、「接續詞」。並以表格統整,幫助記憶。

  例:   六音節イ形容詞   日文發音        漢字表記        中文翻譯   いちじるしい    著しい          顯著的   うっとうしい    鬱陶しい        鬱悶的                            ‧第二單元「文字‧語彙(下)——音讀漢字篇」:   本單元分成二部分,第一部分為「漢詞字義」,將漢詞分類成(一)似懂非懂的漢詞、(二)一定不懂的漢詞,以五十音順編排,輕鬆記憶看似困難的漢詞;第二部分為「音讀漢語」,同樣以五十音順排列整理,方便讀者分辨「同字不同音」與「同音不同義」的漢語。   例:似懂非懂的漢詞   ア行       漢語

        中譯   案          想法、意見   依頼        委託   例:一定不懂的漢詞   ア行   漢語        中譯   挨拶        寒暄、問候   案外        出乎意料   ‧第三單元「文法篇」:   將N1必考的100多個句型,分為「接尾語‧複合語」、「副助詞」、「複合助詞」、「接續用法」、「句尾用法」、「形式名詞」六大類,每句型皆附中文意思、規則及例句,讓讀者融會貫通,文法清楚不混淆!   例:接尾語   001 ~まみれ   意義 滿是~、全是~(~がたくさんついている)   連接 名詞+まみれ   例句 事故現場に負傷者が血ま

みれになって倒れている。   傷者滿身是血地倒在意外現場。   工事現場で汗まみれになって働いている。   在工地滿身是汗地工作著。   子供たちは公園で泥まみれになって遊んでいる。   小孩子們在公園玩得滿身泥巴。   ‧第四單元「模擬試題+完全解析」:   收錄三回全真模擬試題,並附解答、中譯與作者詳解,讓讀者有效找出應考盲點,厚植實力,考前信心倍增!   例:   ( )⑥ 最近の家電製品の使用説明書は難しい過ぎる(   )。   1.おそれがある       2.きらいがある   3.しだいだ           4.までもない   中譯 最近的家電產品的使用說明書常常會太難。   

解析 選項1「~おそれがある」是N2句型,意思為「有可能~」;選項2「~きらいがある」是「容易~、有~的傾向」;選項3「~しだいだ」是「依~」;選項4「~までもない」是「不需要~」,故答案為2。   ★貼心收錄「N2文法整理」,保證讀得更精、準備更充足!   N1的文法考題中,也會出現N2範圍的題目,故本書最後特別將N2文法精華整理成附錄,幫助讀者在最短時間內,快速瀏覽,備考才能做到真正的萬無一失!   例:   033 ~をめぐって  圍繞著~、針對著~   例句 契約をめぐって、また討論が続いている。   針對契約,討論還在持續著。   ★日籍名師親錄標準日語朗讀音檔,讓您隨身背,

學習更有效率!   因應眾多讀者的需求與反饋,新版提供音檔QR Code,不管是在公車上或是捷運裡,掃描下載聆聽,隨時隨地都可以學習記憶新日檢N1單字與文法,讓您聽說日語更正確,學習有效率,奠定應考實力! 本書特色   ★本書6大特色,助考生一次高分過關!   ○最專業:專為「言語知識」科目量身訂製,應考一定要看這一本!   ○最即時:配合每年二次最新考題,定期修訂更新內容,重點絕對不疏漏!   ○最完整:一網打盡必考「文字、語彙」,保證高分過關!   ○最詳盡:系統整理「文法」與「句型」,學習更有效率!   ○最精準:三回全真模擬試題+完全解析,找出應考盲點,厚植實力!   ○最加分

:名師錄製標準日語音檔,輔助學習效果佳!

固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例-

為了解決日文讀音翻譯的問題,作者許慈方 這樣論述:

  本篇論文想探討以中文書寫的文學作品翻譯成日文時,譯者所採取的翻譯策略。本論文研究的文本為吳明益的短篇小說集≪天橋上的魔術師≫,對照的譯本為日本白水社出版的『歩道橋の魔術師』。譯者為被稱作台灣文學推手之天野健太郎。主要是針對固有名詞以及人稱代名詞。  另,≪天橋上的魔術師≫為短篇小說集,筆者從小說集中收錄的六個篇章、、、、、中先挑出固有名詞,並將其固有名詞細分為以下八個種類1.人名、2.地名、3.食物、4.建築物、5.單位、6.商品名・品牌、7.作品名、8.文化相關語彙,再對照譯者天野的譯文去做分析。在固有名詞對譯分析上,以廣田紀子所列舉出的翻譯基本方法「1.更替語詞」、「2.加入說明」、

「3.省略表現」來分析譯者天野之翻譯策略,可發現在「3.省略表現」之省略翻譯策略為「著重內容傳達」之等價;而「著重原文形式」之等價上可分為「1.更替語詞」、「2.加入說明」這兩種,在「1.更替語詞」上可再細分為(1)借用漢字並以假名標註日本語讀音、(2)借用音並以假名標註原音讀音、(3)重視意思,三種翻譯策略;「2.加入說明」上多以譯文後加上括弧來說明詞彙意思,可再細分為(1)加入說明、(2)加入說明並標註日本語讀音、(3)加入說明且使用片假名標註原音讀音、(4)直接使用原文並以括弧在後方加入說明(5)加筆,共五種翻譯策略,其中(5)加筆翻譯策略並非在譯文後加上括弧來說明,而是直接在譯文上補足

內容,使譯文的讀者能更加理解文意;除上述翻譯策略,也發現了在譯文後以括弧追加原文等翻譯策略。  就人稱代名詞部分,從≪天橋上的魔術師≫中的兩個篇章、裡挑出人稱代名詞,並用日語人稱表現裡經常出現的省略特徵來比較分析,並整理出「(1)翻譯上之省略」、「(2)對應彼此關係之翻譯」、「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,三種人稱代名詞的規律。「(1)翻譯上之省略」方面,以第一人稱較為頻繁;「(2)對應彼此關係之翻譯」方面相較於中文都是使用「你」來稱呼對方,日文則因說話者與聽話者間的年齡、身分等上下關係,會有「お前」、「君」等不同的表現方式;而「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,中文「他」

、「她」,在日文翻譯上較偏向普通名詞或代名詞來進行翻譯。  如上述,透過≪天橋上的魔術師≫中出現的固有名詞與人稱代名詞進行對譯分析探討後,對中日翻譯時採取翻譯策略有更進一步的理解。