好聽的英文姓氏男的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

好聽的英文姓氏男的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦JohnMauceri寫的 古典音樂之愛:指揮家的私房聆聽指南 和采詩的 取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站男孩英文名大全丨200个帅气好听好寓意的英文名,你选哪一个?也說明:宝宝开始英语启蒙,得先取个英文名字。看起来容易,选起来眼花缭乱。又想酷帅有气质,又想好听好记寓意好。但往往是:寓意好的,又不太好读;读着好听 ...

這兩本書分別來自黑體文化 和白象文化所出版 。

國立臺灣師範大學 台灣語文學系 許慧如所指導 曾弋軒的 越南新移民ê臺語、越南語語言態度研究 (2014),提出好聽的英文姓氏男關鍵因素是什麼,來自於臺語、越南語、語言態度、新移民。

而第二篇論文國立嘉義大學 中國文學系研究所 王玫珍所指導 王秋惠的 韓良露散文研究 (2012),提出因為有 韓良露、散文、飲食、旅遊、女性書寫的重點而找出了 好聽的英文姓氏男的解答。

最後網站起个好听英文名让老外不再吐槽! - 宝宝起名則補充:现在整个地球都被称为“地球村”,村子里面有中文,英文,法文,德文,等等。英语作为全世界最通用的语言,很多人都在学,那起个好听的英文名也是很有必要的。中国人起 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了好聽的英文姓氏男,大家也想知道這些:

古典音樂之愛:指揮家的私房聆聽指南

為了解決好聽的英文姓氏男的問題,作者JohnMauceri 這樣論述:

莫切里以畢生奉獻的烈焰燃起音樂之愛, 引導讀者以全新的方式聆聽古典音樂。     為何聆聽古典音樂?如何從聆賞體驗中得到最多收穫?在本書中,指揮家約翰.莫切里以畢生的經驗、淵博的知識、深刻的理解,以及令人感同身受的鑑賞力,回答了這些問題。      莫切里是李奧納德.伯恩斯坦的門生,兩人曾經共事十八年;他也是在世界各地巡演、錄製唱片的知名指揮家。莫切里發行的唱片超過八十張,曾獲葛萊美獎、東尼獎、奧利佛獎、戲劇桌獎、告示牌音樂獎、座艾美獎、金叉獎及德國錄音評論獎等獎項。在書中,他協助我們從古典音樂中獲得快樂和喜悅。他首先帶領我們略覽誕生於古希臘的音樂傳統,如何被羅馬帝國接

納,隨後吸收來自全球各地的養分,形成從日本到玻利維亞都接受的古典音樂。接著,莫切里細談音樂,幫助我們理解欣賞古典音樂時所聽見的內容為何:作品如何透過聲音隱喻表達人類最深層的感受與情緒、如何承載歷史痕跡,以及每一場獨特的音樂會經驗如何一再刷新我們對作品的看法。      本書樸實無華、文筆優雅,極具啟發性,適合愛樂人、入門者,以及所有期待在心中燃起音樂之愛的讀者。   名人推薦     呂紹嘉|國家交響樂團榮譽指揮   呂岱衛|資深音樂工作者   吳家恆|鏡好聽「時代奏鳴曲」主持人   張尹芳|國家交響樂團駐團指揮   焦元溥|倫敦國王學院音樂學博士  

 葉政德|國立臺灣交響樂團助理指揮   楊忠衡|廣藝基金會執行長、音樂時代劇場藝術總監   簡文彬|衛武營國家藝術文化中心藝術總監   鴻 鴻|詩人、導演   (依姓氏筆劃排列)   好評推薦     「思路流暢、啟發人心⋯⋯莫切里巧妙地將年少至今的音樂經驗融入其中⋯⋯這本書對於熟知古典音樂的愛樂者,或準備投身其中的入門讀者而言,都可提供完美的導讀。」—— 《圖書館學刊》(Library Journal),卡羅琳.穆雷克(Carolyn M. Mulac)     「莫切里情感豐沛的書寫能夠激發入門者對古典音樂的興趣,引導古典樂迷以全新的方式聆聽音樂。」—

—《出版者週刊》(Publishers Weekly)     「古典樂迷肯定會喜歡莫切里對作曲家及其作品的討論。入門者會發現本書令人增廣見聞,但作者卻會提醒所有的讀者不要只聽他的話,而是要親自體驗、聆聽音樂。」——《書單》雜誌(Booklist),瓊.克博(Joan Curbow)     「作者對音樂的喜悅之情具有感染力……即使是對古典音樂非常了解的人,閱讀這本生動而熱情的入門書也會有所收穫。」 ——《柯克斯書評》(Kirkus)     「《古典音樂之愛》重新將音樂視為記憶的匯編,與懷舊、個人經驗息息相關,而且整體來說,也與音樂所帶來的樂趣有關,人們重新聆聽作品時

可能發現無窮無盡的變化。」——出版觀察網站(Shelf Awareness)     「傑出的作品⋯⋯這本書帶給聽眾力量、信心與快樂。如果你投身進入古典音樂的世界,將會收穫滿滿。」——《紐約書訊》(New York Journal of Books)     「約翰.莫切里再次寫出精彩的作品。即使上了年紀還是受益良多,感謝這本書帶給我愉快的體驗。推薦給各位。」——歌劇演唱家瑪麗蓮.荷恩(Marilyn Horne)     「有些業餘愛好者以欣賞音樂為主要的娛樂,卻一直希望進一步認識古典音樂的語言,而且要比唱片的包裝說明文字與直覺更加深入;他們會感謝約翰.莫切里的這本書

——讓理解音樂的運作幾乎如同欣賞音樂一樣令人愉快。」——《一千個小理智:自由主義的道德冒險》(A Thousand Small Sanities: The Moral Adventure of Liberalism)作者亞當.高普尼克(Adam Gopnik)     「由於伴我成長的父親對音樂的熱情澎湃如濤,我很快就在約翰.莫切里對心儀曲目的思索中迎來熟悉的喜悅之情,每一頁都是以他畢生奉獻的烈焰溫暖我們。正如莫切里告訴我們的,音樂將帶領我們前往『一趟非常值得的旅程』,而他的作品也是如此。」——《出名的父親:伯恩斯坦女兒回憶錄》(Famous Father Girl: A Memoir

of Growing Up Bernstein)作者潔咪.伯恩斯坦(Jamie Bernstein)     「這本書讀來愉快,與其說打開了一道門,不如說像是一隻親切的手扶在臂膀上,以熱情與智慧引領讀者直達人生價值核心的美麗世界。」——鋼琴家、作曲家史帝芬.賀夫(Stephen Hough)     「這是莫切里在台灣出版的第四本著作,也的確如他所言,本書試圖總結他一生的感受。書雖不厚,但是信手拈來,提及的古典音樂作曲家、作品無數,話題還旁及其他領域,真的就像莫切里跟讀者促膝話家常:語調輕鬆,天南地北。對古典音樂接觸不多的人,會被親和誠摯所吸引,不致嚇跑;如果略有涉獵這個領域

又有心深究的讀者,循著作者的提點,把作品找來印證,將會有許多飽滿而有趣的收穫。」——鏡好聽「時代奏鳴曲」主持人吳家恆     「指揮這個職業在大眾的眼中是是個神秘又吸引人的工作,人們總是好奇為何一支指揮棒可以帶領著台上台下的所有人沉浸在音樂之中。在莫切里大師的帶領下,我們將一起認識指揮與音樂的前世今生,藉由莫切里大師的經驗與分享與您一同體驗這個工作的神奇奧妙之處。」──國立臺灣交響樂團助理指揮葉政德

越南新移民ê臺語、越南語語言態度研究

為了解決好聽的英文姓氏男的問題,作者曾弋軒 這樣論述:

臺文摘要因為臺灣族群組成leh改變,第五族群#westeur043#加入對臺灣人口結構hām語言地景#westeur043#影響真大,tī企業國際化#westeur043#潮流當中,臺灣出現學習東南亞語言#westeur043#熱潮,本土語言卻猶h#westeur053#ng批評無工具性。所以本研究欲分析現此時臺灣弱勢語言競爭情勢,探討越南新移民對臺灣本土語言臺語kap移民語言越南語#westeur043#語言態度。本研究#westeur043#採訪對象是第一代越南新移民,利用問卷kap訪談了解28位越南新移民#westeur043#語言使用現況kap語言態度,koh延伸分析第二代「繼承語」

傳承#westeur043#情勢。研究問題:(1)越南新移民#westeur043#臺語語言能力是#westeur034#n-tsu#westeur034#nn?(2)越南新移民對越南語kap臺語#westeur043#語言態度有si#westeur034#nn-mih差別? 越南語#westeur043#經濟性想像空間k#westeur034#m比臺語大?(3)影響越南新移民語言態度#westeur043#原因是si#westeur034#nn-mih? 是語言教學經驗? 抑是國族認同?(4)影響新移民第二代語言能力#westeur043#原因是si#westeur034#nn-mih?研究

發現:新移民臺語能力主要是受tio̍h地區#westeur043#影響;越南新移民整體認為臺語#westeur043#經濟性khah懸越南語,其中母語教學經驗組認為越南語khah有經濟性;高學歷受訪者#westeur043#第二代khah頃向提雙國籍,予第二代提雙國籍kap認為第二代屬於雙族群認同#westeur043#受訪者,亻因囡仔#westeur043#越南語能力平均khah好;第二代整體語言能力u#westeur045#小學年齡開始受社會環境影響,臺語能力漸懸,越南語能力漸落。

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)

為了解決好聽的英文姓氏男的問題,作者采詩 這樣論述:

全新增訂版!精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!     ◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。   ◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。   ◎提供六百多位華人名仕所取英文名,體驗名人取名的典雅與趣味性。     What’s Your Name? 別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!     實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?其試卷水準一樣!巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?人名背後的深層含義,取名字前一

定要搞懂!     你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。     取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。     任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、

豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者

一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來……   本書特色     1.精選超過1000個男女英文名;   2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;   3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;   4.教您輕鬆取個響亮的英文好名! 作者簡介   采詩     本名李建國。姓名學專家、藏書家。     一九五五年生於西安市建國路,父以路名命之。一九六九年隨父下放陝西省安康縣。高中畢業後上山

下鄉插隊農村當農民。一九七九年畢業於陝西理工大學中文系,旋即任教安康學院中文系。一九八三年至二〇一五年任教西安市。專治姓名學,還從事書話書評寫作、散文創作。     作品有散文集《缺少了什麼》、《訪錢鍾書故居》,專著有《起名有學問》、《姓名學入門》、《老版本:一九〇六至一九四九年間的舊書倩影》、《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》、《夏志清的國學根底》、《書房浥浥——從李二曲到唐德剛》、《西漢人名的時代精神及其命名特徵——以〈漢書〉為考察個案》。 推薦序/任世雍 自 序 從全人類的高度看我們每個人的──名字 人名的深層含義 女孩的名字 男孩的名字 取英文名須知 美國

人的姓氏及其他 以色列人的姓氏 古羅馬人的名字 德國政府有權干涉父母取名 非洲人取名習俗 澳洲土著取名習俗 法國人取名有規則 日本人取名新動向 中日姓名異同 列寧的名字 世界名牌如何誕生 唐德剛教授論洋名 張錯‧張振翱‧Dominic 姓名遊戲 夏志清:取英文名的卓越高手 國人取英文名的流變與基本模式──以現代史個案為例 中華文化名人英文名字六百家 附錄:中華文化名人法文名字小錄 跋一 跋二 推薦序     這是一本立意良佳,能化心意為文字成一家之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如蒙不棄,僅就所知提供一些淺

見和補充,指出一些無心的錯誤,以為參考。     一、錯誤處   1. 〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裡」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。     2. 〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。     3. 〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。     4. 〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary

Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree和High Noon為其成名作。     二、建議改進處   1. 〈話說家姓〉第三段「猶太人的姓氏……」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重複,整合在一起是否會更好一些?     2. 儘量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導致意思的混淆和不清。     3. 〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來……」,「普通名詞……。即一般名詞或普通名詞用來表示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名

地名學名字的種類」,可能會更好些。     4. 就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十家〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?     5. 建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這只是我個人的感受,不必介意。     三、補充部分   1. 有關〈日本人取名新動向〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述的夠好,我只是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わ

す」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,只有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。

陝西或北方人稱呼自己的太太為「我家那口子」,自己的先生為「我家男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性別上的區別感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。     另外,日人除了乳名,成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。     2. 有關蘇格蘭部分   我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌,風笛,和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。     大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於產業革命產生了舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林,麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救了多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於

經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大家耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作家柯南‧道爾(Conan Dole),雖然出生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更別提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。     今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以別於英格蘭盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提克人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Midd

le English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭家姓常出現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。     四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。   任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)   作者序     英語

民族系指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。     英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。     英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。     本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「firstname」或「given name」,絕大多數人只使用一

個教名。     中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。     姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館199

2年4月)。     在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高克毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高克毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。     當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(

女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在公元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。     實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine

)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,

還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢伙另改姓氏才算過上了太平日子。     甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來。     人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。胡適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老舍、梁

實秋、夏志清的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啟發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還很少見到中文名字和英文名字取得這樣互為表裡而相輔相成:高克毅(筆名喬志高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正

途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。     至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、克拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩蒙河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。     臺灣出版業資深編輯姚克紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裡深表感謝。 02人名的深層含義是什麼 一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆便是九英寸的模特兒,完全符合美

國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。 「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。 那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。 有關

名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取的成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。 諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David’s)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer’s)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮婦女若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點

,雖然它也顯現出女性特徵,但並不太漂亮。

韓良露散文研究

為了解決好聽的英文姓氏男的問題,作者王秋惠 這樣論述:

韓良露(1958—),著作以占星、旅行、美食、心靈文學為主,是全才型的文字工作者。她的文字流暢自然,書寫美食和旅行的作品更廣受讀者歡迎。旅行是韓良露體驗人生的重要方式,她習慣把旅遊中碰到的事情記下來,這些經歷,都成為她寫作的素材。她的行囊中有深刻的旅人故事,酸甜苦辣,正如她的人生經歷。對美食的啟蒙甚早,好聽飲食掌故,愛讀食譜食經和下廚。最喜歡藉由飲食和旅行,與各種不同的文化作密切的心靈交流,體會煮食者的美好用心。能玩能吃,也懂得如何玩、如何吃的韓良露,更懂讀如何享受生活、美化心靈,是全方位的生活家。本論文擬對韓良露的生平及生活態度先做介紹;再分析其散文的創作題材、寫作特色,最後了解韓良露的散

文價值以及限制,希望能藉由此研究更深入瞭解韓良露其人及其散文特色。本論文共分為五章,章節架構分述如下:第一章緒論,說明研究動機與目的、前人的研究成果以及研究範圍、方法與步驟。第二章韓良露的生平及其生活態度,了解韓良露的家庭如何培養其閱讀及飲食的興趣,並開啟她日後創作之路。分析韓良露的童年、青年、追求名利的職場生涯及享受自我的漫遊者等人生歷程。此外,分析韓良露的生活態度,分成慢活、慢食、深度旅行深度體驗三項。第三章韓良露散文的創作題材,分別從「旅行紀聞」、「美味愛戀」、「哲理省思」三個部分作詳細的探討分析,歸納其中所蘊藏的內涵。第四章韓良露散文的創作特色,分別從「食物中的隱喻」、「文學與藝術的結

合」、「漫遊體驗大城小鎮」三項作探究,以了解其散文創作的特色。第五章結論,綜合前面各章節的分析探討,作一歸納。