般若心經白話翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

般若心經白話翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦玄奘,釋寬謙寫的 大般若波羅蜜多經.第五百七十二卷【寬謙法師講經版】 和陳博正的 道德經的佛法奧義【增訂版】-願解老子真實義都 可以從中找到所需的評價。

另外網站摩訶般若多心經9大著數! 獨家資料! (2023年更新) - Clarisonic也說明:摩訶般若多心經: 摩訶般若波羅蜜多心經白話翻譯註解. 如是一相無有生滅,假名曰佛一真法界。 既是一相無有生滅,怎麼會有如來出現於世? 所以文殊師利言,如果有如來 ...

這兩本書分別來自臺灣商務 和大千所出版 。

華梵大學 東方人文思想研究所 熊琬所指導 吳光明的 《金剛經》修持法要—以江味農居士《金剛經講義》爲核心 (2021),提出般若心經白話翻譯關鍵因素是什麼,來自於般若、實相般若、金剛經、念佛、江味農。

而第二篇論文國立中央大學 中國文學系 萬金川所指導 趙淑華的 《維摩詰經》諸本對勘及研究──以〈法供養品〉及〈囑累品〉為中心 (2018),提出因為有 層積之作、原始文本、系譜、拉赫曼方法、互文性、互文分析、套語、引文、甘珠爾系譜、日本古寫經、西藏西部寫本、于闐語文獻的重點而找出了 般若心經白話翻譯的解答。

最後網站Siddham Yuan4 - 般若波羅密多心經白話分段解釋則補充:此經共有七個翻譯,這是唐朝三藏大師玄奘新譯,文是簡單的,義是深奧的。雖有七譯,意義是一樣的;讀經當重意義,不可徒在文字上死執。此經是替大乘菩薩登 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了般若心經白話翻譯,大家也想知道這些:

大般若波羅蜜多經.第五百七十二卷【寬謙法師講經版】

為了解決般若心經白話翻譯的問題,作者玄奘,釋寬謙 這樣論述:

寬謙法師從圖表解讀般若智慧 罕見《大般若經》572卷,全經文詳解、白話翻譯 佛陀與弟子問答,一覽鷲峰山講經論法之盛況 成就一切因緣,調伏自性,圓滿渡到彼岸的智慧之書。 顯德品、現化品、陀羅尼品、勸誡品, 佛陀對大眾宣說般若與修行之法的對話錄。   「般若波羅蜜」,意即「通過智慧到達彼岸」。   般若系重視法性空慧的因緣法則,如同宇宙人生的遊戲規則,有了規則便會通徹一切,放下自性妄執,在生活實踐中道不二。更能了解前往彼岸之路是四通八達的,每個人都有適合自己的菩薩道。   寬謙法師以圖表和生動的語言講解般若系的特色,從何謂「般若智慧」著手,分別透過聖者與凡夫的角度,展現緣起性空看人生的

境界。   第五百七十二卷是佛陀與曼殊室利菩薩、善思菩薩、最勝天王、有賢德天子、珊覩史多天王的問答和討論,以修行者的願力、德性和修行法門為主題。佛陀對弟子宣說菩薩事蹟和功德,也開放互相討論。全經文特別提出佛教名相予以註釋,並白話翻譯全文。   關於《大般若波羅蜜多經》   簡稱《大般若經》,由十六部經典組成,分成十六會,為諸部般若經之集大成者。為宣說「諸法空相」之義的般若類經典彙編,並廣述菩薩道的甚深見和廣大行。   「般若」,意譯為慧、智慧、明,是明見一切事物及道理的高深智慧;「波羅蜜多」,又作波羅蜜,意譯為彼岸、度無極、度、事究竟,即自生死迷界的此岸而至涅槃解脫的彼岸;「般若波羅蜜

多」,意譯為「智慧到彼岸」。經中說菩薩為到達彼岸,必須修六種行(或十種行),亦即六波羅蜜(或十波羅蜜)。其中般若波羅蜜(智慧波羅蜜),為「諸佛之母」,是其他五波羅蜜的根本,居於最重要的地位。此經主旨在闡明萬事萬物都出於「因緣和合」,故其「自性本空」,因而後世也稱「空經」。   般若系列的經典於印度貴霜王朝時在南印度廣為流行,現存尚有梵文本與吉爾吉特寫本。後來經典由南印度向北印度傳播,於北印度開始普及,經由西域而傳入中國。   《大般若經》中的多部經典在中國歷經多次翻譯,但當時佛教界對般若系仍所知未深,直至唐朝玄奘大師晚年譯出完整的版本。這一工作是譯經史上的偉業,玄奘集眾重譯,校合三種梵文原

本,從唐朝顯慶五年(660)開展,至龍朔三年(663)完成,譯成全部《大般若經》十六會共六百卷,不僅重譯了多部經典,還譯出未曾在中國出現的經典,大大超越當時佛教界有關般若部類的知見範圍。   關於「第五百七十二卷」   第五百七十二卷屬第六會,此會共十七品,本卷為第十一品至第十四品——顯德品、現化品、陀羅尼品、勸誡品。   「顯德品第十一」為佛陀答覆曼殊室利菩薩,過去久遠劫前多聞如來答覆精進力菩薩,也就是現在在座的最勝天王的提問來回答,並說明何謂護持正法,以及如何調伏心等問題。   「現化品第十二」為最勝天王答覆善思菩薩的提問,解答佛的化身,能化作無數無量的化佛,是因為諸佛在成佛前所發

的願力清淨之故。也答覆何人能護持正法,有賢德天子也在此加入討論。   「陀羅尼品第十三」為曼殊室利菩薩及寂靜慧菩薩共同討論,菩薩得到如是眾法不入陀羅尼門,則成就無量無邊功德,致使大地諸山皆振動,天上下起了花雨。佛陀也說了過去寶月佛的時候,有一位寶功德菩薩,擁有大辯才,這位菩薩也就是現在的寂靜慧菩薩。   「勸誡品第十四」為曼殊室利菩薩請問佛陀,聽聞如是甚深般若經典,能啟信受持而不毀謗,可成就何等功德?佛陀答覆所致功德不可稱計,諸多殊勝善法皆從般若生,並以四大部洲的眾生為例說明。 本書特色   1.    內容為佛陀與弟子對話,闡述佛之哲學,蘊含的思想溫柔致遠,讀之可洞察人情、開拓思想。

  2.    寬謙法師獨創圖解佛學法,從淺明易懂的圖表,找到自己的修行方向。   3.    全經文白話翻譯,如同閱讀散文,可作為佛學基礎讀物,不起煩惱心。  

《金剛經》修持法要—以江味農居士《金剛經講義》爲核心

為了解決般若心經白話翻譯的問題,作者吳光明 這樣論述:

摘 要「般若」為諸佛之母,是故佛弟子發願欲成就無上菩提者,必須修學般若。《摩訶般若波羅蜜經》卷14:「般若波羅蜜能生諸佛」,《大般若波羅蜜多經》卷479:「若菩薩摩訶薩欲疾證得一切智智,應學般若波羅蜜多」。「般若」為成就佛果之因,學佛者雖皆能耳熟,更盼望能探究其甚深意,故修行人當發心深入研究「般若」。佛法從印度傳入中國,自漢朝至今,大量梵文翻譯成中文,對於「般若」思想的弘傳,尤以《金剛經》最具代表性,也是最為廣傳的一部「般若」經。《金剛經》在漢傳佛教中流傳甚廣,時間上延用也已一千六百多年,是故每位學佛弟子幾乎多少有所體會、領悟。至今,在各朝代皆有注疏,總量將近有千卷的書籍,對漢傳佛教影響深遠

。然對《金剛經》的認知,因諸大師切入角度的落差,造成「百花齊放」、「各家爭鳴」的詮釋不一。本論針對《金剛經》修持法要,以江味農居士之著作《金剛經講義》,作深入分析、比對、歸納,期盼對「般若」能有正確知見,對修行亦能掌握其要領,進而能對學佛有所助益。在「般若」思惟中,除了能精準掌握修行法要,並能融合「般若」與「念佛」二法門不但不互相排斥,反且能互相增輝,相得益彰。《金剛經講義》中,道不住六塵,而《阿彌陀經》全寫極樂世界中的六塵,看似相反,實則相同,且正可見淨土境界的高妙。苦惱眾生,起心動念,不離六塵,淨土法門之妙,在改變眾生之心。而觀想極樂世界中的六塵,即不住空;由此而脫離五濁之六塵,即不住有。

《金剛經講義》明確提到「觀照般若」、「實相般若」及「念佛」的知見,巧妙將「般若」與「淨土」二法門互攝,使修行、觀照次第,相輔相成,達於圓融。佛法在中國流傳二千多年來,盛行「念佛」法門,然隨著時代的變遷而曲解其意,一般只認為其只要口中念「阿彌陀佛」即可,卻忽略了「般若」知見的重要性,筆者深覺欠妥,認為當以「般若」為導,進而「般若」、「念佛」互攝互融的修行次第,才能與《金剛經》中的般若相互映照,形成最應機、最方便的最佳修行途徑,因其關乎到修行的核心,故為本論文探討重點之一。筆者以當今的觀點,是否能擴大《金剛經》中「般若」、「念佛」的修行知見?進而提昇當今及未來的學佛環境,提供學佛弟子能在「般若」、

「念佛」的修行途徑中,勝任愉悅。關鍵字:般若、實相般若、金剛經、念佛、江味農。

道德經的佛法奧義【增訂版】-願解老子真實義

為了解決般若心經白話翻譯的問題,作者陳博正 這樣論述:

  撥雲見月:顛覆傳統,找出真相   一、本書為歷代以來,唯一把老子當佛,並用佛法來解讀全經的著作。   孔子曾說:「老子就像飛龍在天,自在無礙、變化萬千,不是我所能捕捉、所能了解的」。故知光用儒家的世俗禮教是不足以解讀道德經的。        本經中有言:「正言若反」、「與物反矣」,而佛法中也有所謂的「理與俗反」。意思都是「真理與世俗人所認為的正好相反」。更何況經文中的「致虛極,守靜篤」,正是佛法中明心見性的甚深禪定;「明白四達,能無知乎?」正是般若智慧的「般若無知,而無不知」;兩個合起來就是「定慧雙修」。而「無為而無不為」,也正是「中道圓融清淨自在的不住相布施」;「熟

知其極?其無止耶?」指的正是「因果報應,沒完沒了」;更何況「道體」,就是「一切眾生本具心體」,乃一切萬象的本體;而「道」就是「大乘法」……,不勝枚舉。因此若不用佛理則根本就無法解密,也根本就無從確認經義。   二、確認經義,不再眾說紛紜。   可以避免掉學習者如入五里霧中的搞不清方向,無所適從。確認經義之後學習者才能依之而行,並正確的運用在生活中,從而獲得真實的利益。   三、建立各章之間的關係,承上放下,緊密連結,全經一氣呵成。打破傳統的「章章獨立,支離破碎」。   《論語》是孔子的學生在長時間所收集、記錄的,所以章章獨立,各有所指。《道德經》則不同,乃老子在短時間內為了講一個道理而抒發

出來的。所以一定有一個基本的理路脈絡可尋。本書挖掘出來了,於解讀中可清楚的看出從頭到尾循序漸進、層層堆砌、合理通暢,以至於最後一章的總結,完全一氣呵成。也因此更能確認祂要告訴我們的是什麼?絕對不是如語錄般的「章章獨立、各說各話」。   四、抓出錯字,以符合經義;並校刪歷代以來於傳抄中被妄加的文句。以確定該章的章旨,恢復老子的本意。   以尊重心深入經文,契會原意,明白了老子所要表達的是什麼!自然就會發現錯字與贅加的文句。為了恢復本經原經,故訴之以強而有力的理由,而大膽的予以修正,甚至刪除。這樣才能使學習者不再被錯字與贅文所惑亂。   五、清楚的說出「宇宙的真相、萬物的狀態、生命的答案,以及

實際可行的修行方法與生活運用」。   能確實改造每個人的命運,提升生命的境界,使人可以生生世世都自在無惱、幸福快樂的過日子。並非天馬行空的理論家,更不是怪力亂神的談玄弄虛。   六、領導人物的最高境界。   任何團體都一樣,領導人的影響力是最大的。所以老子在本經中用「聖人」來表示「一個聖明的領導人」,並一而再,再而三的諄諄善誘,如果真的能「依道行經」,那麼一定能創造出一個「共榮共存」、「一團和樂」的國家或團隊。而自己也能成為一個被眾人所愛戴的「優質領導人」。而怎麼樣才能做到呢?本書完全依於老子的本意,解讀出了所有的理論與方法。「現在的領導人」應該要了解;「未來的優質領導人」必須要學習。  

 七、融合了佛教與道教,皆大歡喜、不再對立。   究竟圓滿的真理只有一個,而老子與佛所親證的境界完全一致。所以本書「以佛理解讀道德經」、「以道德經印證佛法」,也就是「以經解經,相互印證」確認無誤!因此可令兩教的學習者都能從本書獲得極大的信心,不再疑惑不信。道家學人可以從佛法獲益,學佛者也能從道德經開悟。皆大歡喜,不再對立;沒有排斥,相互汲取。因為「真理是同一個」!   八、本書用「超級大白話」來解讀,只要願意看,誰都能看得懂。   目標設定在「希望能讓更多人看到,影響更多的人,讓這個世界變得更美好」,……而我就生活在其中。   領導人的最高境界   什麼是「上善若水」?   為什麼「以其不

爭,故天下莫能與之爭」?   阿西老師為您解開《道德經》中   「柔弱勝剛強」的密意,   使您「領導統御」的風格如蟬脫殼,   在「無為而無不為」的運作下,   展現出自在揮灑的絕代風華。  

《維摩詰經》諸本對勘及研究──以〈法供養品〉及〈囑累品〉為中心

為了解決般若心經白話翻譯的問題,作者趙淑華 這樣論述:

本文旨在針對漢譯《維摩詰經》〈法供養品〉及〈囑累品〉的經文,進行「資料整理」及「研究」,同時也兼及第一品「通序」的部分內容。其中「資料整理」部分是針對梵、藏、漢諸本進行版本斠讎、傳本對勘、梵藏本語詞釋義、語法解析和貼近原文的白話翻譯,必要時也作了相關深入研究及補充說明。至於「研究」則順著斠讎及對勘所引發的問題,亦即斠讎對勘結果所顯示的「版本源流關係」及「傳本出入狀況」為何,而進一步開展出如下的討論。首先,為了找出考察《維摩詰經》諸本變化的有效方法,本文回顧了前賢的研究。結果發現:百餘年來的佛典形成史研究,一直都是遵循著佛典是一層積之作的原則,進而試圖還原佛典原貌,推演層積過程。但學者已證明過

去利用對勘諸本來找尋原始文本是行不通。相對地,「互文性」概念卻很符合佛教文本形成與發展的狀況。因此,筆者從L’intertextualité一書所談的三種分析互文的能力,推衍出分析互文的三個步驟,以此作為本文考察傳本變化的方法。接著,為抉擇出互文分析的合適對象,以便有效探究《維摩詰經》諸本的變化,本文也考察學者對經文改造及增廣的研究。結果發現:常被重複引用的套語,正是大乘經典中經常發生改造及增廣之處。誠如學者所言,套語的定型狀況會反映文本時代、地域、所屬部派,考察套語可了解文獻的成立狀況、傳播過程及所屬部派。因此,套語很適合作為互文分析的對象。找出方法及對象後,接著本文便著手說明《維摩詰經》各

傳本的版本現況。其中不僅指出于闐語寫本年代是五、六世紀,也運用「版本對勘法」判定本文所用的兩個日本古寫經應是抄自《開寶藏》系的刊本。此外,也利用本文整理好的校勘資料,說明敦煌寫本及西藏西部寫本等本的書寫和拼字的特徵,以及翻譯和經文內容的狀況,然後歸納出藏譯本的特色。最後,藉由傳本間的異文,本文做出傳本系譜,因而得知《維摩詰經》諸本主要分兩大系:支謙及羅什譯本一系,其他諸本一系。再者,透過套句的互文分析,也得知此經編輯者相當熟悉聲聞經。文中日常對話的慣用語和已發展完成的法數套語,較不會再變化。相對地,堆疊同義或近義詞的詞組,以及由數個句子組成的套式,其「動態性」則特別明顯,最容易隨著流傳而繼續受

到編輯,內容由簡變繁。但是,也因文本有相互模仿引用的「互文性」,從而促使流傳中的佛教文本不斷發生變化,但又不約而同地朝著法數的統一、句式的固定等等口傳文獻特點走去。