意譯詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦曾昱夫寫的 《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究 和劉海潤,亢世勇(主編)的 現代漢語新詞語詞典(第二版)都 可以從中找到所需的評價。
另外網站國文科 - 同德家商也說明:純音譯:照原詞讀音翻譯。 ... 半音譯半義譯: 是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用義譯。例如: 冰淇 ... (二)半音譯半意譯. 題序中譯.
這兩本書分別來自台灣學生書局 和上海辭書所出版 。
銘傳大學 教育研究所 謝念慈所指導 吳宜衡的 建構佛學專有英語辭彙表對理解英語版本佛學經典之研究:教育觀點 (2020),提出意譯詞關鍵因素是什麼,來自於語料庫、佛學專有英語辭彙表、閱讀理解。
而第二篇論文佛光大學 佛教學系 萬金川所指導 劉勁松的 《陰持入經》的名相——以「陰」為中心的一項綜合研究 (2019),提出因為有 《陰持入經》、佛教名相、陰、初期佛教、思想史的重點而找出了 意譯詞的解答。
最後網站什么是借词?什么是意译词?什么是仿译词? - 我要模考网則補充:借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡通”、“巧克力”。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译 ...
《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究
![](/images/books/7c6bacd12d52db2fa279be53d513d1d7.webp)
為了解決意譯詞 的問題,作者曾昱夫 這樣論述:
《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》為南北朝時期,分別譯出於北方與南方的兩部重要經典,內容同屬瑜伽行派〈菩薩地〉修行「菩薩道」之大乘戒法。故本書以之為研究對象,比較兩部佛經在翻譯詞彙使用上的異同,進而論述其與南北朝時期,南、北地域語言現象之間的關聯性。全書共有六章,第一章緒論,說明本書研究背景、目的、範疇及方法等。第二章將《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》的材料性質、文獻資料、內容架構等,作一簡要的介紹。第三至五章分別就兩經的「音譯詞」、「意譯詞」與「AA式重疊構詞」等主題,進行比較與分析,探論曇無讖與求那跋摩譯經,在這三種形式的翻譯詞彙上,所呈顯出來的同與異。第六章結論,歸納兩
經翻譯用語的特色,並綜合討論兩經詞彙差異所反映出來的南北異同現象。
意譯詞進入發燒排行的影片
Tizzy Bac 20週年演唱會「鐵之貝克 XX」
2019/12/14 at 天母體育館
特別感謝
Guitar:林維軒(杉特)
Keyboard / Synthesizer:蘇玠亘(蛋)
嘉賓:方Q(宇宙人)、Twiggy(旺福)、弘禮(落日飛車)
𝕋𝕚𝕫𝕫𝕪 𝔹𝕒𝕔 𝟚𝟘𝕥𝕙 𝔻𝕣𝕦𝕞 ℂ𝕒𝕞 精選【安東尼 / Tissue Time / 我不想一個人睡】
▎COVER老杯難易度等級★★★★☆
▎關於這首歌......祖媽の碎語......
20週年演唱會的歌單當時討論很久,後來安排了兩段組曲,這是其中一段。
〈安東尼〉創作的靈感就是Red hot chili pappers主唱安東尼;〈Tissue Time〉是很早期我們還在唸大學、在熱音社練團室就寫好的作品,沒有放在第一張反而放在第二張,只是想用鋼琴寫寫看龐克歌曲會是怎樣;〈我不想一個人睡〉印象中是先完成了編曲,聽起來好像很性感,所以嘗試寫點成人取向的歌詞,MV倒是很好玩( https://youtu.be/UgppI7wDSZo ),我們還做了一個泰文歌詞版但是用google 翻譯的,完全是因為覺得畫面很泰、我造型也很泰,覺得很酷這樣。
#TB20 #鐵之貝克XX #DrumCam
════════════════════
「鐵之貝克 XX」演唱會藍光BD
▸ 相信音樂購物網:https://reurl.cc/Ezkq4n
▸ 博客來:https://reurl.cc/MdrYOX
▸ 五大唱片:https://reurl.cc/Y6LM04
▸ 佳佳唱片:https://reurl.cc/4mEkWV
════════════════════
【安東尼】
再來 我從來不曾放棄忍受
再說 怎麼說都沒有用
這個世界有的時候總是美好幻象太多 殘酷現實太難接受
hit me just prove it how you dare
hit me just show me how you care
hit me 看看你成了什麼模樣 掉進自己的陷阱了啊
我不想生活太過明明白白 那麼聰明 究竟是要給誰交代
這樣是對 那樣是錯 又如何 反正從來不曾認識真正的我
hit me do you think I really care
hit me I only want to hold myself
hit me 沈默固執 任性遊走 不讓任何人定義我
但唉 回頭看這過往 不能說這人生得足夠堅強
都沒有留下任何遺憾 只是快樂悲傷 最後我會遺忘
沒有例外 只剩這路是我確實經過
年輕時候默默流過的淚
伴隨說過的謊不停後退 帶走了最在乎的夢 錯過的該怎麼解脫
我又如何能夠再次安慰 所有靈魂超載的負累 只能一再相信
我還有不絕的力氣
【Tissue Time】
哭的時候忘記為了什麼遺憾
笑的時候卻又不知所為何來
所有情緒複雜狂亂沒人明白
但我的沮喪不安誰都看得出來
翻來覆去 難以成眠 自找麻煩
有沒有人願意和我一起發呆
聽你說著他和他和她的舊愛
但人來人很我卻懷疑是否有誰真的傷了心
But I don's wanna take all this responsibility
Can't you just be stronger for all your needs
cause you're like a baby sitting on the ground
and crying for someone to come to ease your bleed
so meet my army here and I'll carry you to whatever
where that you've never been
【我不想一個人睡】
好難吶 戒不斷這貪戀
對你成癮的我沒有藥可解
緩慢地 你手中裊裊的煙
好羨慕 我也想燒灼在你指間
淡淡的哀愁在撫慰 這痛卻更美
我不想一個人睡 我不要一個人睡
溫柔的預感在作祟 感性在蔓延
我不想一個人睡 我要大人的滋味
擁抱吧 親吻吧 末日前 佔有吧
真叫人無法自拔 在你懷裡融化
給我再多疼愛別放我荒涼
淡淡的哀愁在撫慰 這痛不很美?
我不想一個人睡 我不要一個人睡
溫柔的預感在作祟 感性在蔓延
我不想一個人睡 我要大人的滋味
建構佛學專有英語辭彙表對理解英語版本佛學經典之研究:教育觀點
為了解決意譯詞 的問題,作者吳宜衡 這樣論述:
本研究旨在探討建構佛學專有英語辭彙表對於學習者閱讀英語版本佛學經典 文意理解之影響。據語言學習與心理相關理論指出,「閱讀」是學習者最重要的 知識輸入源頭,經過語言解碼與基模整合等歷程後,最後才達到「理解」文意。 據此,為使學習者在閱讀佛學英語文章時能增進文意之理解,本研究藉由 ESP Corpus-Buddhist English Corpora(佛教英語語料庫)取得特殊英語拼字原始語 料,透過回溯原始語言及中文義涵標記,形成「佛學專有英語辭彙」,進一步依 循中央平衡語料庫分類標準訂定七大佛學專有英語辭彙主題,依其階層、詞性進 行系統編碼完成「佛學專有英語辭彙表」共 1,180 個佛
學專有英語辭彙。 運用本研究所構之「佛學專有英語辭彙表」查詢英語版本佛學經典文章中之特殊拼字辭彙義涵,研究者發現此表能成為學習者的鷹架工具,可輔助學習者完成閱讀理解歷程,對於英語版本佛學經典文章之義涵能有初步的理解。 最後,針對本研究之結果提出建議,希冀能使相關學習者在學後續研究中能 有所想法,建立更完整、友善的佛教 ESP 相關應用研究。
現代漢語新詞語詞典(第二版)
![](/images/books_new/CN1/140/01/CN11401778.webp)
為了解決意譯詞 的問題,作者劉海潤,亢世勇(主編) 這樣論述:
本書是國家哲學社會科學規划項目「《現代漢語新詞語信息(電子)詞典》的開發與應用」(01CYY002)的成果之一,收錄1990年以來出現的新詞語10000多條。收詞包括新造詞、舊詞新用、進入普通話的方言詞、外來詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、直接引用的日語中的漢字詞、縮略詞、運用修辭手法新造而終穩固下來的詞、因擴大使用范圍而產生新義的術語、字母詞等。詞目用漢語拼音標注,標注詞性,短語不標。釋義簡潔明了。一般不出例句,個別詞目釋義后給出盡量簡短的例句。為使讀者全面了解新詞的發展趨勢,本書收錄了1300多條網絡用語作為附錄。本詞典不僅能更好地幫助讀者了解和使用新詞語,同時也能通過這些新詞語了解社會的發展以
及由此引起的人們心理的變化。劉海潤,魯東大學文學院副教授。主要從事現代漢語、語文教學論的教學研究工作。發表論文10余篇,出版著作、詞典7部,承擔國家社科規划項目4項、國家863項目1項、國家自然基金項目2項、教育部人文社科項目1項、山東省社科重點項目2項、國家語委科研項目3項、山東省教育廳重點科研項目2項,與北京大學、日本富士通公司合作項目多項,獲得教學、科研獎勵多項。亢世勇,魯東大學文學院教授、碩士研究生導師、文學院院長、山東省語言資源開發與應用重點實驗室主任,山東省重點學科語言學及應用語言學學科負責人,全國術語標准化工作委員會計算機輔助研究委員會委員,中國辭書學會理事、中國辭書學會理事辭書
編纂現代化專委會副主任、辭書編纂與出版專委會副主任、中國中文信息學會計算語言學專委會委員、中國語文現代化學會會員。主要從事現代漢語、語言理論、中文信息處理的教學、研究工作。
《陰持入經》的名相——以「陰」為中心的一項綜合研究
為了解決意譯詞 的問題,作者劉勁松 這樣論述:
《陰持入經》為安世高最早譯介到漢地的佛教經典,此經以注釋初期佛教名相為主要內容,系統地闡述了初期佛教的基本名相。本文以此為研究對象,以其核心名相之一——「陰」為中心,探討此經的名相體系以及「陰」義的源流,藉此管窺初期佛教早期發展歷程。以此目的為核心,本文第一章明確了研究目的與範圍,總結了與此相關的學術成果,指出了其中不足,提出了此項研究所採原則與方法。第二章對《陰持入經》開展了文獻學研究,探討了此經的真偽、所處時代、源頭文本,並對此經進行了標讀與科判。第三章進行了語言研究,即通過對句子分析,將句子劃分到詞的層面,進而分析其詞彙與語法,找到解讀語義的方法。第四章探討了此經的內容與思想特徵,分析
了此經與其他宗派思想的共性與特性,進而認為,此經是以初期佛教思想為核心,帶有大眾部思想萌芽的早期部派佛教文獻。第五章以此經的思想為基礎,探討了其名相體系,重點研究了名相與思想的關係,漢譯名相產生的過程等問題。第六章以「陰」這一本文的重點名相為中心,考察了此名相的發明與詮釋,並對比了初期佛教文獻與《陰持入經》對「陰」的不同詮釋。第七章以北傳阿毘達磨文獻為依據,考察了部派成熟時期對「陰」的定義,同時,也比較了《陰持入經》與此定義之異同。第八章通過對此名相共時與歷時的考察,總結了名相源流與思想演變的聯動關係,並提出以佛教名相史方法研究佛教思想史的觀點。第九章提出了本文的結論、研究不足,學術貢獻與研究
展望。縱觀全文,本文認為,《陰持入經》是具有大眾部思想萌芽的初期佛教文獻,此經對初期佛教的名相作了全面系統的總結。通過對「陰(蘊)」的共時與歷時考察,從初期佛教到部派佛教的成熟期,「陰」這一名相從注釋到改造,其意義發生了不同性質的演變,每一次變化都伴隨了思想體系的變革。這一現象告訴我們,佛教名相演變與思想發展是關聯的,據此,本文提出通過名相史研究考察佛教思想史發展之設想。回顧本文的研究歷程與內容,基本上完成了預期任務,達到了研究目的,並為今後的相關研究打下了比較堅實的基礎。
意譯詞的網路口碑排行榜
-
#1.翻譯的「直譯」與「意譯」 - Atelier Wini
以我很常碰的日文翻中文為例,雖然日本以前是受中國文化影響,所以中文的漢字用得很多,但是並不代表直接拿日文漢字,來當中文的新字新詞用是適當的,更別 ... 於 atelier-wini.blogspot.com -
#2.音译加意译词 - 知识贝壳
指整个外语词音译之后,再加一个汉语的表示义类的语素,二者组合在一起构成的外来词。 ... 也有人把这种外来词称为“音译兼意译词”。 於 www.zsbeike.com -
#3.國文科 - 同德家商
純音譯:照原詞讀音翻譯。 ... 半音譯半義譯: 是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用義譯。例如: 冰淇 ... (二)半音譯半意譯. 題序中譯. 於 www.tdvs.ntct.edu.tw -
#4.什么是借词?什么是意译词?什么是仿译词? - 我要模考网
借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡通”、“巧克力”。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译 ... 於 www.51mokao.com -
#5.区分借词、意译词和仿译词。 | 答案网
【◇参考答案◇】: 借词、意译词和仿译词都是不同的语言因社会的接触而产生的几种最常见的语言现象。 1)借词:就是音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念, ... 於 www.zongyang.org -
#6.New Developments in Formulating the Transformation ...
音译,通名宜意译;3.派生的地名、由人名命名的地名应同名同译。 朝鲜语. 朝鲜语地名包括汉字词、固有词和外来词。针对这些词宜采取相应的汉字译. 於 unstats.un.org -
#7.外来语- 维基百科,自由的百科全书
外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙。 於 zh.wikipedia.org -
#8.[語言學概論]外來語的翻譯方式與舉例 - 學歷狼寶冷玩
純音譯:完全按照發音直譯,與原本的涵義不甚相關。通常用於專有名詞或是人名、地名。 ... 音譯兼意譯:翻譯時,特別選用同時與語意相關、與發音相符的字詞,是最具有韻味、 ... 於 coldplay5566.pixnet.net -
#9.意译词还有哪些 - 百度知道
亦作“义译词” 。意义同别种语言中的某个词相对应, 但用本族语言的构词材料并且按照本族语言的构词方式所创造的词。除意义外,意译词在语言形式、书写形式和构词材料、构 ... 於 zhidao.baidu.com -
#10.Category:捷克語意譯詞 - 维基词典
Category:捷克語意譯詞. 语言 · 监视本页 · 编辑 · 编辑分类数据 · 最近更改 · 分类 » 所有語言 » 捷克語 » 詞源 » 意譯詞. 捷克語中意譯自其他語言的詞。 於 zh.m.wiktionary.org -
#11.新聞英文6》新聞詞彙翻譯-音譯- 廖柏森:英語與翻譯教學
一般而言,既已約定俗成的音譯詞甚少改變,以避免造成使用上的困擾,但有些音譯詞經使用一段時間後,卻會逐漸被意義較清楚的意譯詞所取代,例如: ... 於 blog.udn.com -
#12.語文KOL﹕淺談外來語的翻譯方法- 明報加西版(溫哥華)
意譯的方法雖然好,但有不少意譯詞較抽象,不易理解和記憶,於是便出現了音意兼譯的方法,譯得較好的例子有:颱風(typhoon)、卡片(card)、華爾街(Wall ... 於 www.mingpaocanada.com -
#13.漢語中梵文外來語之研究 - 清華學報
關鍵詞, 梵文,外來語,譯音,音譯詞,混合詞(半音譯半意譯式),語意標誌,仿譯詞,外來音韻的本土化,音節結構的漢化,音節長度的漢化. 中文摘要. 於 thjcs.site.nthu.edu.tw -
#14.【外来词】【外来语】【借词】
意译 同和仿译词是否属于外来词,目前学界意见有分歧。 06.216 外来语词典dictionary of loan words 又称“外来词词典”。词典的一种类型。专门收录并诠释 ... 於 www.jiaodui.com -
#15.试论现代汉语外来词吸收方式的变化及原因
名字≈ ∀然而并非所有的早期音译词都被意译词. 所取代仍然有一些与人们日常生活紧密相关的音. 译词保持了音译形式至今仍被广泛使用如沙发! 凡士林!白兰地!咖啡! 於 www.zndxsk.com.cn -
#16.大命名時代 一起來創造台語新詞 - 思想坦克
三,意譯:談到鍵盤,有些人漢字直唸kiān-puânn,若根據其用途,此乃打字用的方形淺盤,是以有人號為拍字盤(phah-jī-puânn),我認為此翻譯相當漂亮 ... 於 voicettank.org -
#17.问答题什么是意译词?意译词是不是外来词?为什么? - 快资讯
借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词.意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来.借词是外来词, ... 於 www.360kuai.com -
#18.32.下列屬於意譯詞的是: (A)馬虎(B)馬子(C)馬桶(D)馬力..
意譯詞. 直接或間接翻譯詞語的意思. 符合漢字的傳統及發展規律. 外來詞的. 形式類型主要有四種。一是音譯,如芝士(英語cheese)、卡通(英語cartoon)。二是. 於 yamol.tw -
#19.意译词 - 搜狗百科
意译词. 基本内容. 用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。如:电视. 加载更多. 正在加载... 搜狗百科 - 搜狗首页 - 免责声明 - 隐私 ... 於 baike.sogou.com -
#20.音意兼译外来词 - 词都网
流行的原因是:网络语言和外来语盛行;音译词与意译词的较量形式;现代汉语规范评议标准的变化及词汇演变中新词与旧词的比较。 更多例句>>. 3) words translated by ... 於 www.dictall.com -
#21.《現代漢語新詞語資訊電子詞典》的研究與實現1 Development ...
(hot dog)、超級市場(supermarket)”;C、音譯兼意譯詞,如“鐳射、呼. 啦圈、桑拿浴、迷你裙、吧女、酒吧、”等;D、直接使用日語的詞語,如:. 於 rocling.iis.sinica.edu.tw -
#22.中文與音譯詞關係是什麼意思,什麼是音譯詞?都有那些詞 ...
音譯詞(transliterated words),是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞, ... 它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。 於 www.cherryknow.com -
#23.汉语中的英语谐音意译词探析_杂志论文_现代语文
刘长友摘要:在汉语向英语的借词过程中,谐音意译词占有一席之地。与纯粹的音译词和意译词相比,谐音意译词具有音义兼顾的优点。根据汉字的使用习惯,这类词更容易融入 ... 於 www.zz-news.com -
#24.意譯free translation;paraphrase;liberal t - 華人百科
有些詞語的舊譯(音譯)用詞冗長,讀起來拗口,記起來又費勁,而其意譯用字卻簡單多了,如:penicillin音譯"盤尼西林",意譯"青酶素"。ambassador音譯"奄巴薩托",意譯"大使" ... 於 www.itsfun.com.tw -
#25.论音意兼译英语外来词的再发展
摘要:在与纯意译和纯音译英语外来词的对比下,笔者特别发现音意兼译词比前两者的“再发展”倾向更加明显,即这类词作为汉语词后,在汉语和汉文化环境下经历的又一次(或 ... 於 www.xzbu.com -
#26.漢語中日語外來詞的意譯詞和借形詞舉例子 - 第一問答網
漢語中日語外來詞的意譯詞和借形詞舉例子,1樓我媽媽秀秀由於日語中也使用漢字,他們新造或翻譯的外語詞,也可以用漢字來紀錄,把這種字型直接借來, ... 於 www.stdans.com -
#27.安世高譯經造詞述要∗
在意譯詞與音譯詞以外,梁曉虹(梁曉紅,. 2001)在前人的“梵唐重標”和“梵漢雙舉”的基礎上提出了. “梵漢合璧”的造詞法。這些理論從漢語史的角度探討了中古. 於 www.tt034.org.tw -
#28.(二)意譯詞| 外來詞意譯| 教育百科-2021年11月
外來詞意譯,你想知道的解答。意譯詞.直接或間接翻譯詞語的意思.符合漢字的傳統及發展規律.香港與大陸或有不同,原因有三:.1語言習慣.2社會環境...| 教育百科. 於 eduwikitw.com -
#29.意譯是什麼意思_意譯怎麼讀_反義詞_拼音_解釋 - 古詩詞庫
【意譯】的意思和解釋. 【意譯】 是什麼意思(來源:辭典修訂版). 翻譯外語文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。根據某種語言詞語的意義譯成另 ... 於 www.gushiciku.cn -
#30.波霸.超駭.KUSO——細說台灣漢語中的外來詞
外此之餘,「一切」是梵文(Sabba)的意譯,指六根、. 六境、六觸所合成的所有經驗現象。成語「箇中三昧」的「三昧」是佛教中的. 〔Samadhi〕的音譯,又譯 ... 於 web.nchu.edu.tw -
#31.音譯詞的意譯成分(說文解字)
音譯詞的意譯成分(說文解字). 焦國標 莎士比亞和亞里士多德是音譯詞,可是這里的“士”沒有寫作“斯”﹔斯巴達克和馬克思是音譯詞,可卻譯成了“斯”和“思”,而沒有譯 ... 於 43.250.236.3 -
#32.意譯詞例子 - 軟體兄弟
意譯詞 例子,2019年6月19日— 外來詞的形式類型主要有7種。 ... 二是意譯,如laser意譯為「鐳射」。 ... 其他的例子還有如「道林紙」譯英文「Dowling paper」:「道林」 ... 於 softwarebrother.com -
#33.音譯詞的意思、解釋、用法、例句 - 國語辭典
用音譯的方式所產生的語詞。 外來語,又稱爲外來詞、借用語、借詞(loanword),是一種語言從別的語言借來的辭彙. 一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義 ... 於 dictionary.chienwen.net -
#34.什麼是音譯外來詞? - 劇多
它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。 (5)直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。 於 www.juduo.cc -
#35.外來語的翻譯方式
保齡,音譯;球,表意文字。 4.半音譯半意譯:是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用意譯,例如:. 於 163.32.106.10 -
#36.意译词的英文翻译 - 海词词典
海词词典,最权威的学习词典,专业出版意译词的英文,意译词翻译,意译词英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。 於 dict.cn -
#37.第四部分 - jstor
母形式的外来词,较少使用同义的汉字形式的外来词。对音译词和意. 译词的语言态度与性别差异关系密切。音译词与“开放”和男性关系. 较紧密,意译词与“保守”和女性关系较 ... 於 www.jstor.org -
#38.汉语里的外来词_意译
根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。 (2)意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名, ... 於 www.sohu.com -
#39.第三章現代漢語外來詞的使用意義
其意譯成分展開想像,幫助了解其詞的意義。如半音半意譯詞“冰淇淋”. (ice cream)在詞的形式中,既有模擬外語聲音而形成的音譯成分,又有. 漢語以本身的語素所構成的 ... 於 nccur.lib.nccu.edu.tw -
#40.如果“星巴克”翻譯成“斯達巴克斯”,還能火嗎? - 愛講古
外來詞的基本型別漢語的外來詞的形式主要有音譯、音譯加表意、音譯、意譯結合、直接借用五種主要形式(也有的人把日語借形詞獨立於“直接借用”一類) 於 aijianggu.com -
#41.借译@ blog :: 隨意窩Xuite日誌
相對於音譯詞和意譯詞。 中文借譯詞[編輯]. 來自英語[編輯]. 於 blog.xuite.net -
#42.问答题什么是意译词?意译词是不是外来词?为什么? - 三人行 ...
借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。借词不同于意译词和仿译词 ... 於 www.3rxing.org -
#43.外來語的翻譯陷阱:toast不是「吐司」、pudding也不是「布丁」
中文好像沒有單獨的詞能用來翻譯基督教徒和天主教徒都包含在內的Christian。 蛋糕?蘿蔔糕?傻傻分不清楚. 有一些意譯外來語的中文翻譯沒有什麼問題,可是 ... 於 www.thenewslens.com -
#44.音译加意译词 - 知网百科
音译加意译词-指整个外语词音译之后, 再加一个汉语的表示义类的语素, 二者组合在一起构成的外来词。 於 xuewen.cnki.net -
#45.汉语外来词根据吸收方式的不同,可以分为以下几类 - 作业九九网
4、半音译半意译,如“马克思主义(Marxism)” 要注意区别借词和“意译词”、“仿译词”: 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来. 於 www.zuoye99.com -
#46.語言文字應用No. 3 , Pages 3 -12
本文收集大量的香港方言外來詞語言材料,並對香港方言的外來詞進行“三維”比較 ... 音意半譯詞”“音譯添意詞”“音意兼譯詞”“漢外混合詞”以及“借形詞”“意譯詞”和“直譯詞”等 ... 於 www.fed.cuhk.edu.hk -
#47.意譯詞_百度百科
意譯詞 是用本族語言的構詞材料和規則構成新詞,把外語裏某個詞的意義移植過來。 於 baike.baidu.hk -
#48.「意譯詞」英文翻譯及相關英語詞組- 澳典漢英詞典
意譯詞. 1.semantic loan. 「意譯」的英文. 1.free translation. 2.transcribe. 3.paraphrase. 「譯詞」的英文. 1.translated loan. 「音譯詞」的英文. 於 hanying.odict.net -
#49.近代中国所用新名词,多半来自日本?
意译词 能发挥汉字特有的表意性,昭示其文化内蕴,有时音译+意译,如啤酒、卡片、霓虹灯、绷带等;连音译也往往择取音意兼顾的汉字组合成词,如逻辑、 ... 於 www.shobserver.com -
#50.汉语外来词研究 - 文曲经典数字图书馆
定能真正了解现代汉语的词语结构特点和整个词汇面貌。 就学术视野方面的原因来看,这方面的缺憾在很大程度上与忽视. 意译和意译词有关。意译是用汉语的既有词语与外语 ... 於 www.wenqujingdian.com -
#51.意译-翻译为西班牙语-例句中文 - Reverso Context
使用Reverso Context: 与会者还表示,《示范法》判例法摘要应避免意译进而可能曲解《示范法》条款。,在中文-西班牙语情境中翻译"意译" 於 context.reverso.net -
#52.Digital Commons @ Lingnan University 英語詞與香港粵語詞的 ...
除此. 之外,外來詞還能以更具活力的單音節語素化方式融入本地語言體系,派生出不. 同新詞,例如半音譯半意譯詞語「酒吧」(bar),基於其核心語素「吧」再發展. 出「吧檯 ... 於 commons.ln.edu.hk -
#53.“譯詞”與“借詞”
全文可分為三大部分,第一部分列舉了當時社會上主張音譯的六種觀點並加以批駁;第二部分. 是胡氏關於應該意譯和怎樣意譯的具體主張,共二十項;第三部分為專有名詞等無法 ... 於 www2.ipcku.kansai-u.ac.jp -
#54.意译词三种 - CSDN博客
读书中。该书对意译词分为三类:1. 翻译如用“桌子”译table。“桌子”是汉语既有之词。2. 仿译如“蜜月、黑板、代沟、互联网”等。3. 於 blog.csdn.net -
#55.字詞全文 - 教育部重編國語辭典修訂本
字詞, 【五蘊】. 注音, ㄨ ˇ ㄩㄣ ˋ. 漢語拼音, wǔ yùn. 釋義. 佛教用語。梵語pañca-skandha的意譯。蘊為堆、積聚的意思。佛教稱構成人或其他眾生的五堆成分為「五蘊」 ... 於 dict.revised.moe.edu.tw -
#56.第八冊第四課中文裡的外來詞
第二種形式是意譯,就是把英文詞的意思直接翻譯成中文。例如:Angel Island就翻譯成天使島,basketball就是籃球,hardware、mouse、sweet heart就翻譯成:硬件、滑鼠、 ... 於 jscsnj.org -
#57.现代汉语意译词研究 - 豆丁网
第五部分重点论述了意译词对汉语词汇系统和汉语文化认知系统的影响。 ... 关键词:意译词;定型化;汉语化;意译语素黑龙江大学硕士学位论文Abstract ... 於 m.docin.com -
#58.你知道嗎?這些中文詞是外語音譯! - 每日頭條
由於用得時間長了,並且當初在音譯的時候兼顧了意譯,使其看起來很像漢語自己的詞彙。只有學外語的人,稍加留心,才能反應過來——原來這詞不是漢語自有 ... 於 kknews.cc -
#59.《坤甸日报》汉语外来词研究 - Jurnal UNTAN
研究方法是收集资料法与统计分析法。研究结果显示,外来词使用的创造. 方法有音译、音译兼意译和意译方法,用于翻译326 个表示人名、 ... 於 jurnal.untan.ac.id -
#60.漢語外來詞研究 - 博客來
書名:漢語外來詞研究,語言:簡體中文,ISBN:9787208073272,頁數:296,出版社:上海人民出版 ... 第一節外來詞是文化接觸、語言接觸的產物 ... 第四章意譯與意譯詞 於 www.books.com.tw -
#61.語言學概論 - 第 236 頁 - Google 圖書結果
如果是借鑑外語詞所表示的意義,用本民族語言的語素和構詞規則而形成新詞,稱之為意譯詞。如「火車」、「飛機」、「電話」、「連衣裙」等。民族的交往、科學文化的交流、 ... 於 books.google.com.tw -
#62.漢魏六朝佛經意譯詞研究 - 佛學數位圖書館暨博物館
作者, 梁曉虹. 出版地, 中國[China]. 資料類型, 博碩士論文=Thesis and Dissertation. 使用語言, 中文=Chinese. 學位類別, 碩士. 校院名稱, 南京師範大學. 於 buddhism.lib.ntu.edu.tw -
#63.目錄1 導論頁1 2 漢語外來詞總說頁8
3.1.2 非必要性原因. 頁41. 3.2 香港的漢語外來詞現況. 頁43. 3.2.1 音譯詞. 頁43. 3.2.2 意譯詞. 頁45. 3.2.3 音意並譯詞. 頁47. 3.2.4 日語借詞. 於 hub.hku.hk -
#64.《國際漢語教師證書》筆試:漢語詞彙中的「舶來品」-外來詞
意譯詞 :試管嬰兒——test-tube baby. 音譯詞:可巧克力——chocolate. (四)從翻譯方式上看. 音譯詞:坦克——tank;沙發——sofa;德律風——telephone. 於 ppfocus.com -
#65.意译造句_意译的例句 - 趣词词典
把下面这一节文章意译成两段。 直译应该是“所有恐惧的总和” ,意译“惊天核网” 。 除音译较为直接之外,意译最是困难。 但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。 於 www.quword.com -
#66.音譯兼釋義/音譯兼表意/音譯兼意譯 - WordReference Forums
假設北極有一新國叫"Bingo", 譯成中文為"冰國", 只因該國位於寒地, 而不管"Bingo"這詞在該國語言的字面意思, 請問這樣既翻其音又釋其義的翻譯, ... 於 forum.wordreference.com -
#67.英语对香港书面汉语词汇的影响 - CORE
港报纸的实例,分析受英语影响而产生的同形异义词语,其中包括同形异义音译外来词,同形异义意译词,. 英语影响汉语语义或语法功能而造成的同形异义词,以及因英国制度 ... 於 core.ac.uk -
#68.意译的反义词_意译的同义词- 相似词查询 - KM查询
2.把某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。与“音译”相对。如“摩登”是英语modern一词的音译,“现代”是该词的意译。 於 kmcha.com -
#69.博碩士論文行動網
論文摘要筆者從語言風格學(stylistics)的詞彙角度切入探討林夕詞作中的佛理風格,觀察林夕如何運用大量的意譯詞將「佛理」融入詞作、利用少數的音譯詞呈現強烈濃厚的 ... 於 ndltd.ncl.edu.tw -
#70.为什么“奔驰”是比“宾士”更好的译名? | 成都三和老爷车博物馆
而这些经过汉译的汽车品牌名,也渐渐地进入了汉语的词汇系统,成为人们日常生活中常用的交际词汇。 一般而言,外来词的翻译主要有音译、意译、意音兼译及 ... 於 www.shlycmuseum.com -
#71.从文化接触的视角看汉语中的意译外来词 - NAVER Academic
外来词是一个民族与其他民族之间语言文化接触的产物,是文化移植的结果.中国历史上几次大规模的外来词引入是和历史上的几次翻译高潮一致的.对于意译词是不是外来词的 ... 於 academic.naver.com -
#72.詞:意譯(注音:ㄧˋ ㄧˋ) | 《國語辭典》
《國語辭典》中詞語“意譯”注音為ㄧˋ ㄧˋ,拼音為yì yì,意思是1.翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。2.根據某種語言詞語的意義譯成另一 ... 於 cidian.18dao.net -
#73.意譯詞 - 中文百科知識
意譯詞 是用本族語言的構詞材料和規則構成新詞,把外語裡某個詞的意義移植過來。如:電視 意譯意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文 ... 於 www.easyatm.com.tw -
#74.外来语
外来语,又称为外来词、借用语、借词(loanword),是一种语言从别的语言借来的辞汇。一般情况下,外来词不包括意译词,仅指那些连音带义吸收的词汇[1]。 於 www.wikiwand.com -
#75.汉语外来词研究/江山语言学丛书-杨锡彭-综合 - Weibo
全书共分8个章节,分别从“外来词的性质和范围”“音译与音译词”“意译与意译词”“形译与形译词”“字母词”等方面对半个世纪以来汉语外来词的研究状况进行了综述。 於 weibo.com -
#76.汉语外来词翻译中的仿译研究 - 中国科技术语
摘要汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,... 於 www.term.org.cn -
#77.外來詞
一是音譯,如芝士(英語cheese)、卡通(英語cartoon)。二是. 意譯,如馬力(英語horse power)、快餐(英語fast food)。三是音意合譯,如英語 ... 於 202.175.82.54 -
#78.意譯的的英文是什麽- 英漢詞典 - 漢語網
相關詞. 半音譯半意譯的混合詞hybrid words. 被意譯的transliterated. 意譯詞的類型歸屬the catalogue of paraphrasing words. 意譯俄國的RSSIAN. 意譯美國的AMERICAN. 於 www.chinesewords.org -
#79.论音译汉字的选择及其修辞功能①
音译词有赏心悦目、诙谐幽默、时尚洋气等修辞功能。 ... 有些外语词翻译进入汉语后,已有较为固定的意译词,但在某些特殊情况下,用其音译形式,“故弄. 於 hnkjsk.cnjournals.com -
#80.音譯詞的意譯- 維基學院,自由的研習社群
本課題旨在收錄現代漢語中可以可被替代音譯詞的意譯。 說明編輯. 全覽編輯. 麥克風,【話筒】; 吐司,【方包】; 派對,【聚會】; 卡車,【貨車】 ... 於 zh.m.wikiversity.org -
#81.談談港澳當代文學中的
下面試從構詞的角度分析這些粤方言現象的特. 雜著大量外文。 ... 一、構詞法:研究語言中如何產生新詞的科學。 ... 意譯詞(如電腦)和半音半意詞(如小巴、. 於 www.dsedj.gov.mo -
#82.粵語外來詞研究(上)@主席天地|PChome 個人 ... - 個人新聞台
聖誕卡及奶昔分別為christmas card和milk shake的翻譯, 皆是前一語素意譯, 後一語素音譯. 二.日語外來詞 香港自經濟起飛以還, 受日本文化影響日深, 是以 ... 於 mypaper.pchome.com.tw -
#83.黃河清- 目錄1. 引言2. 漢語外來影響詞的分類
詞”、“借”等,就是這些英語詞的意譯詞。然而,英語和漢語的情况是不一樣的。 英語中的大部分外來詞來自用拉丁字母書寫的語言,如法語、拉丁語、德語、西班牙. 於 www.huayuqiao.org -
#84.舉例說明現代漢語中的外來詞可以分為幾類
1、純音譯. 如加拿大(canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、傑克(jack)等。 · 2、半音譯半意譯. 顧名思義,就是說這種外來詞 ... 於 www.beterdik.com -
#85.《現代漢語新詞語資訊電子詞典》的研究與 ... - ACL Anthology
(hot dog)、超級市場(supermarket)";C、音譯兼意譯詞,如“鐳射、呼. 啦圈、桑拿浴、迷你裙、吧女、酒吧、"等;D、直接使用日語的詞語,如:. 於 aclanthology.org -
#86.英语外来词的文化分析及翻译方式 - China.org
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的 ... 一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、 ... 於 www.china.org.cn -
#87.他们在度蜜月韩语怎么说_韩文怎么写_허니문是什么意思
沪江韩语词库精选허니문的韩文翻译中文、意译词、蜜月、他们在度蜜月韩语怎么说、韩文怎么写、허니문是什么意思信息. 於 www.hujiang.com -
#88.什麼是外來詞,英語中外來詞是什麼意思 - 知識的邊界
外來詞也稱為藉詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。 漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。 於 www.bigknow.cc -
#89.外來詞:漢中外語,幾種類型,新發展,翻譯詞,英中漢語
外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。 基本介紹. 中文名:外來詞; 外文名:Foreign words; 別名:借詞或外來語; 形式 ... 於 www.newton.com.tw -
#90.把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯
例如,當手被夾到時,講英文的人說“Ouch!”。把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」 ... 於 mars0711.pixnet.net -
#91.词语意译基本解释 - 在线组词
词语意译是什么意思,词语意译在线查询,词语意译英汉互译,意译网络用语,意译现代汉语词典,意译双向翻译解释,意译新英汉词典,意译百科查询_在线组词. 於 zuci.chaziwang.com -
#92.(二)意譯詞- 現代漢語-外來詞 - Google Sites
意譯詞. 直接或間接翻譯詞語的意思. 符合漢字的傳統及發展規律. 香港與大陸或有不同,原因有三:. 1 語言習慣. 2 社會環境. 3 文化背景. 於 sites.google.com -
#93.台灣小說中外來語演變一以賴和及王禎和在作品作例 - 白話字台 ...
/restront/;借譯詞(loan translation),語素一個一個翻譯仓借詞,像講 ... (意譯詞)等極少在幾個詞是音譯過來仓;其他所有台詞攏是以伊é漢字原型借. 於 ip194097.ntcu.edu.tw -
#94.歷年成果-族語新創詞研究- 語發中心
本研究採取「廣義的新創詞」定為範疇,探討各族語創言表現方本研究採取「廣義的新 ... 連動縮略及詞組意譯等,並以等,並以等,並以衍生結構及詞組意譯之創詞孳生力較 ... 於 ilrdc.tw -
#95.民國81年
(註六)這段話已暗示本詞典在日源詞的考察上不免因陋就簡,既未列出所依據參考. 之中日文辭書,亦未見日本學者有關的論著篇目,日源詞後面所附「意譯英語)的英. 語也有臟構之處 ... 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#96.漢語裏的外來詞 - 壹讀
漢語裏的外來詞一、 什麼是外來詞凡是源自其他民族,語言形式全部或部分借 ... (3)逐詞意譯例:熱狗hot dog;代溝英語generation gap的意譯;黑匣子 ... 於 read01.com -
#97.汉语谐音音译词与日语意译伴音词对比研究
【摘要】现代汉语中的谐音音译词与现代日语中的意译伴音词都属于音义兼顾的外来词。本文主要从产生背景、使用现状与发展趋势等方面,考察汉语谐音音译词与日语意译伴音 ... 於 www.wenmi.com -
#98.意译词- 快懂百科
意译词 是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。 於 www.baike.com -
#99.音譯和意譯哪種更好? - GetIt01
大家是否思考過一個翻譯上的問題:一個外文詞的意譯詞使用多年以後,如果原文的語義發生改變、語義擴大怎麼辦?比如shuttle,英文原意是「像梭子一樣往返 ... 於 www.getit01.com