意譯詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

意譯詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦曾昱夫寫的 《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究 和劉海潤,亢世勇(主編)的 現代漢語新詞語詞典(第二版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站國文科 - 同德家商也說明:純音譯:照原詞讀音翻譯。 ... 半音譯半義譯: 是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用義譯。例如: 冰淇 ... (二)半音譯半意譯. 題序中譯.

這兩本書分別來自台灣學生書局 和上海辭書所出版 。

銘傳大學 教育研究所 謝念慈所指導 吳宜衡的 建構佛學專有英語辭彙表對理解英語版本佛學經典之研究:教育觀點 (2020),提出意譯詞關鍵因素是什麼,來自於語料庫、佛學專有英語辭彙表、閱讀理解。

而第二篇論文佛光大學 佛教學系 萬金川所指導 劉勁松的 《陰持入經》的名相——以「陰」為中心的一項綜合研究 (2019),提出因為有 《陰持入經》、佛教名相、陰、初期佛教、思想史的重點而找出了 意譯詞的解答。

最後網站什么是借词?什么是意译词?什么是仿译词? - 我要模考网則補充:借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉它”、“沙发”、“卡通”、“巧克力”。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了意譯詞,大家也想知道這些:

《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究

為了解決意譯詞的問題,作者曾昱夫 這樣論述:

  《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》為南北朝時期,分別譯出於北方與南方的兩部重要經典,內容同屬瑜伽行派〈菩薩地〉修行「菩薩道」之大乘戒法。故本書以之為研究對象,比較兩部佛經在翻譯詞彙使用上的異同,進而論述其與南北朝時期,南、北地域語言現象之間的關聯性。全書共有六章,第一章緒論,說明本書研究背景、目的、範疇及方法等。第二章將《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》的材料性質、文獻資料、內容架構等,作一簡要的介紹。第三至五章分別就兩經的「音譯詞」、「意譯詞」與「AA式重疊構詞」等主題,進行比較與分析,探論曇無讖與求那跋摩譯經,在這三種形式的翻譯詞彙上,所呈顯出來的同與異。第六章結論,歸納兩

經翻譯用語的特色,並綜合討論兩經詞彙差異所反映出來的南北異同現象。

意譯詞進入發燒排行的影片

Tizzy Bac 20週年演唱會「鐵之貝克 XX」
2019/12/14 at 天母體育館

特別感謝
Guitar:林維軒(杉特)
Keyboard / Synthesizer:蘇玠亘(蛋)
嘉賓:方Q(宇宙人)、Twiggy(旺福)、弘禮(落日飛車)

𝕋𝕚𝕫𝕫𝕪 𝔹𝕒𝕔 𝟚𝟘𝕥𝕙 𝔻𝕣𝕦𝕞 ℂ𝕒𝕞 精選【安東尼 / Tissue Time / 我不想一個人睡】

▎COVER老杯難易度等級★★★★☆

▎關於這首歌......祖媽の碎語......
20週年演唱會的歌單當時討論很久,後來安排了兩段組曲,這是其中一段。

〈安東尼〉創作的靈感就是Red hot chili pappers主唱安東尼;〈Tissue Time〉是很早期我們還在唸大學、在熱音社練團室就寫好的作品,沒有放在第一張反而放在第二張,只是想用鋼琴寫寫看龐克歌曲會是怎樣;〈我不想一個人睡〉印象中是先完成了編曲,聽起來好像很性感,所以嘗試寫點成人取向的歌詞,MV倒是很好玩( https://youtu.be/UgppI7wDSZo ),我們還做了一個泰文歌詞版但是用google 翻譯的,完全是因為覺得畫面很泰、我造型也很泰,覺得很酷這樣。

#TB20 #鐵之貝克XX #DrumCam
════════════════════
「鐵之貝克 XX」演唱會藍光BD
▸ 相信音樂購物網:https://reurl.cc/Ezkq4n
▸ 博客來:https://reurl.cc/MdrYOX
▸ 五大唱片:https://reurl.cc/Y6LM04
▸ 佳佳唱片:https://reurl.cc/4mEkWV
════════════════════

【安東尼】
再來 我從來不曾放棄忍受
再說 怎麼說都沒有用
這個世界有的時候總是美好幻象太多 殘酷現實太難接受
hit me just prove it how you dare
hit me just show me how you care
hit me 看看你成了什麼模樣 掉進自己的陷阱了啊
我不想生活太過明明白白 那麼聰明 究竟是要給誰交代
這樣是對 那樣是錯 又如何 反正從來不曾認識真正的我
hit me do you think I really care
hit me I only want to hold myself
hit me 沈默固執 任性遊走 不讓任何人定義我
但唉 回頭看這過往 不能說這人生得足夠堅強
都沒有留下任何遺憾 只是快樂悲傷 最後我會遺忘
沒有例外 只剩這路是我確實經過
年輕時候默默流過的淚
伴隨說過的謊不停後退 帶走了最在乎的夢 錯過的該怎麼解脫
我又如何能夠再次安慰 所有靈魂超載的負累 只能一再相信
我還有不絕的力氣

【Tissue Time】
哭的時候忘記為了什麼遺憾
笑的時候卻又不知所為何來
所有情緒複雜狂亂沒人明白
但我的沮喪不安誰都看得出來
翻來覆去 難以成眠 自找麻煩
有沒有人願意和我一起發呆
聽你說著他和他和她的舊愛
但人來人很我卻懷疑是否有誰真的傷了心
But I don's wanna take all this responsibility
Can't you just be stronger for all your needs
cause you're like a baby sitting on the ground
and crying for someone to come to ease your bleed
so meet my army here and I'll carry you to whatever
where that you've never been

【我不想一個人睡】
好難吶 戒不斷這貪戀
對你成癮的我沒有藥可解
緩慢地 你手中裊裊的煙
好羨慕 我也想燒灼在你指間
淡淡的哀愁在撫慰 這痛卻更美
我不想一個人睡 我不要一個人睡
溫柔的預感在作祟 感性在蔓延
我不想一個人睡 我要大人的滋味
擁抱吧 親吻吧 末日前 佔有吧
真叫人無法自拔 在你懷裡融化
給我再多疼愛別放我荒涼
淡淡的哀愁在撫慰 這痛不很美?
我不想一個人睡 我不要一個人睡
溫柔的預感在作祟 感性在蔓延
我不想一個人睡 我要大人的滋味

建構佛學專有英語辭彙表對理解英語版本佛學經典之研究:教育觀點

為了解決意譯詞的問題,作者吳宜衡 這樣論述:

本研究旨在探討建構佛學專有英語辭彙表對於學習者閱讀英語版本佛學經典 文意理解之影響。據語言學習與心理相關理論指出,「閱讀」是學習者最重要的 知識輸入源頭,經過語言解碼與基模整合等歷程後,最後才達到「理解」文意。 據此,為使學習者在閱讀佛學英語文章時能增進文意之理解,本研究藉由 ESP Corpus-Buddhist English Corpora(佛教英語語料庫)取得特殊英語拼字原始語 料,透過回溯原始語言及中文義涵標記,形成「佛學專有英語辭彙」,進一步依 循中央平衡語料庫分類標準訂定七大佛學專有英語辭彙主題,依其階層、詞性進 行系統編碼完成「佛學專有英語辭彙表」共 1,180 個佛

學專有英語辭彙。 運用本研究所構之「佛學專有英語辭彙表」查詢英語版本佛學經典文章中之特殊拼字辭彙義涵,研究者發現此表能成為學習者的鷹架工具,可輔助學習者完成閱讀理解歷程,對於英語版本佛學經典文章之義涵能有初步的理解。 最後,針對本研究之結果提出建議,希冀能使相關學習者在學後續研究中能 有所想法,建立更完整、友善的佛教 ESP 相關應用研究。

現代漢語新詞語詞典(第二版)

為了解決意譯詞的問題,作者劉海潤,亢世勇(主編) 這樣論述:

本書是國家哲學社會科學規划項目「《現代漢語新詞語信息(電子)詞典》的開發與應用」(01CYY002)的成果之一,收錄1990年以來出現的新詞語10000多條。收詞包括新造詞、舊詞新用、進入普通話的方言詞、外來詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、直接引用的日語中的漢字詞、縮略詞、運用修辭手法新造而終穩固下來的詞、因擴大使用范圍而產生新義的術語、字母詞等。詞目用漢語拼音標注,標注詞性,短語不標。釋義簡潔明了。一般不出例句,個別詞目釋義后給出盡量簡短的例句。為使讀者全面了解新詞的發展趨勢,本書收錄了1300多條網絡用語作為附錄。本詞典不僅能更好地幫助讀者了解和使用新詞語,同時也能通過這些新詞語了解社會的發展以

及由此引起的人們心理的變化。劉海潤,魯東大學文學院副教授。主要從事現代漢語、語文教學論的教學研究工作。發表論文10余篇,出版著作、詞典7部,承擔國家社科規划項目4項、國家863項目1項、國家自然基金項目2項、教育部人文社科項目1項、山東省社科重點項目2項、國家語委科研項目3項、山東省教育廳重點科研項目2項,與北京大學、日本富士通公司合作項目多項,獲得教學、科研獎勵多項。亢世勇,魯東大學文學院教授、碩士研究生導師、文學院院長、山東省語言資源開發與應用重點實驗室主任,山東省重點學科語言學及應用語言學學科負責人,全國術語標准化工作委員會計算機輔助研究委員會委員,中國辭書學會理事、中國辭書學會理事辭書

編纂現代化專委會副主任、辭書編纂與出版專委會副主任、中國中文信息學會計算語言學專委會委員、中國語文現代化學會會員。主要從事現代漢語、語言理論、中文信息處理的教學、研究工作。

《陰持入經》的名相——以「陰」為中心的一項綜合研究

為了解決意譯詞的問題,作者劉勁松 這樣論述:

《陰持入經》為安世高最早譯介到漢地的佛教經典,此經以注釋初期佛教名相為主要內容,系統地闡述了初期佛教的基本名相。本文以此為研究對象,以其核心名相之一——「陰」為中心,探討此經的名相體系以及「陰」義的源流,藉此管窺初期佛教早期發展歷程。以此目的為核心,本文第一章明確了研究目的與範圍,總結了與此相關的學術成果,指出了其中不足,提出了此項研究所採原則與方法。第二章對《陰持入經》開展了文獻學研究,探討了此經的真偽、所處時代、源頭文本,並對此經進行了標讀與科判。第三章進行了語言研究,即通過對句子分析,將句子劃分到詞的層面,進而分析其詞彙與語法,找到解讀語義的方法。第四章探討了此經的內容與思想特徵,分析

了此經與其他宗派思想的共性與特性,進而認為,此經是以初期佛教思想為核心,帶有大眾部思想萌芽的早期部派佛教文獻。第五章以此經的思想為基礎,探討了其名相體系,重點研究了名相與思想的關係,漢譯名相產生的過程等問題。第六章以「陰」這一本文的重點名相為中心,考察了此名相的發明與詮釋,並對比了初期佛教文獻與《陰持入經》對「陰」的不同詮釋。第七章以北傳阿毘達磨文獻為依據,考察了部派成熟時期對「陰」的定義,同時,也比較了《陰持入經》與此定義之異同。第八章通過對此名相共時與歷時的考察,總結了名相源流與思想演變的聯動關係,並提出以佛教名相史方法研究佛教思想史的觀點。第九章提出了本文的結論、研究不足,學術貢獻與研究

展望。縱觀全文,本文認為,《陰持入經》是具有大眾部思想萌芽的初期佛教文獻,此經對初期佛教的名相作了全面系統的總結。通過對「陰(蘊)」的共時與歷時考察,從初期佛教到部派佛教的成熟期,「陰」這一名相從注釋到改造,其意義發生了不同性質的演變,每一次變化都伴隨了思想體系的變革。這一現象告訴我們,佛教名相演變與思想發展是關聯的,據此,本文提出通過名相史研究考察佛教思想史發展之設想。回顧本文的研究歷程與內容,基本上完成了預期任務,達到了研究目的,並為今後的相關研究打下了比較堅實的基礎。