音譯意譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林郁寫的 塔木德智慧大全集 和鍾志光的 體壇鍾橫:悟樂塵網中的鍾志光都 可以從中找到所需的評價。
另外網站譯論||大數據下的科技術語音譯 - 壹讀也說明:結果表明: 音譯主要用於六類術語的翻譯,表現為純音譯、諧音譯、形音譯和音意兼譯四種形式。科技術語音譯的發展過程是動態的, 總體上遵循從音譯走向意譯 ...
這兩本書分別來自布拉格文創社 和萬里機構所出版 。
東吳大學 日本語文學系 彭思遠所指導 王人偉的 台灣大學生對日語借用詞之認知態度研究 (2020),提出音譯意譯關鍵因素是什麼,來自於借用詞、認知態度、問卷調查。
而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 胡宗文所指導 呂昱禛的 跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例 (2019),提出因為有 字幕翻譯、文化差異、跨文化交流、德國功能理論的重點而找出了 音譯意譯的解答。
最後網站詮達文教∣高中館則補充:有時因早期不明其意先行音譯,後期改為意譯者,亦不乏其例。 【音譯】 音譯以人名、地名、物名為最多,分述如次: 人名─有的國家人名甚長,例如: ...
塔木德智慧大全集
為了解決音譯意譯 的問題,作者林郁 這樣論述:
《塔木德》凝集了十個世紀,由兩千餘位學者對自己民族歷史、民族文化、民族智慧的發掘、思考和提煉,是整個猶太民族生活方式的領航圖,是滋養自此之後世世代代猶太人的精神源泉,是其他民族的人走進猶太文化,接觸猶太智慧的一扇必經之大門。 直到今天,猶太人還在孜孜不倦地研讀《塔木德》。許多人除了每天早上閱讀一段時間之外,安息日更特意安排幾小時的學習時間,其態度之認真,有時三個小時只學了十幾句。但猶太人認為:「只要理解了這十五句(任何十五句),又能把握其要義的話,就可以使自己的人生經驗更為豐富。」 凡逢家庭共同進餐或朋友來吃飯,席間一定要找些塔木德的話題來探討且交流一下。而
學完一卷《塔木德》更被視為一件大事,往往特意請親友們來大大慶賀一番。 《塔木德》已經成為猶太人一生中不可分割的一部分,成為猶太人的靈魂和主宰。 《塔木德》全書約四十卷,分為六部:一、農事、二、節日、三、婦女、四、損害、五、神聖之事、六、潔淨與不潔。全書共一千二百頁,字數二百五十萬,重達七十五公斤,歷經十個世紀(公元前五世紀至公元五世紀),由二千餘個學者的研究成果構成。 《塔木德》在猶太教諸經典中的地位僅次於《托拉》。「托拉」是音譯,意譯就是「律法書」,而且是指「成文律法」。而《塔木德》作為「口傳律法」,正好與之相應。《塔木德》就是對《托拉》的闡發、釋義、補充和實施。 著
名的《塔木德》作者之一亞乃拉比說過―― 假若《托拉》是一些固定不變的公式,它就不能存在下來。所以,摩西曾向上帝懇求說:「宇宙之主,請將關於教義和律法中每個問題的終極真理賜予我們。」 上帝的回答是:「教義和律法中沒有先期存在的終極真理。真理是每一代權威注釋者中,大多數人經過思考而得出的判斷……」 「真理是每一代權威注釋者中,大多數人經過思考而得出的判斷。上帝是真正的「百家爭鳴」的倡導者。神的存在本已使得人們在意見分歧時,一個人的意見不可能凌駕於其他人的意見之上,何況上帝還自願將自己的最終裁決權擱置,放手讓人們去「少數服從多數」,而不搞「一家作主」的理論壟斷。 何等明智的上
帝,何等明智的拉比,何等明智的《塔木德》! 正因為有了這樣的一種明智,《塔木德》才能兼收並蓄的容納了對《托拉》的各種解釋,也才能在接受新思想、新觀念的同時,保存各種觀點,保存各種流派,保存它們所代表的各種發展可能性和他們所蘊涵的各種智慧基因。一個屢屢被人稱為頑固守舊的民族,卻屢屢為人類做出各種開創性的成就,甚至貢獻出與其人數不成比例的世界級極端優秀分子,這就是因為猶太民族特別善於保存其智慧基因,以適應不同環境,迎接新的挑戰的秘密! 《塔木德》真正是猶太民族的一個智慧基因大寶庫!
音譯意譯進入發燒排行的影片
宇宙最強偏財 大黑天財神咒 4K 一小時版 Mahākāla マハーカーラ มหากาฬ
大黑天(梵文:Mahākāla,藏語:ནག་པོ་ཆེན་པོ།),又意譯為大黑、大時、大黑神或大黑天神等,或者直接音譯為摩訶迦羅、莫訶哥羅、瑪哈嘎拉等名稱。
該神本是婆羅門教濕婆(即大自在天)的化身,後為佛教吸收而成為佛教的護法神,特別是在密宗中大黑天是重要的護法神,是專治疾病之醫神與財富之神。
每日持誦 大黑天財神咒 108遍以上
南摩三滿多. 母馱南.
唵. 摩訶 . 迦羅耶. 娑婆訶
請幫忙分享給更多需要的人。
祝大家在亂世之年都能身體健康,事業順利,財源廣進,心想事成。
#大黑天財神 #財運 #被動收入 #mahākāla #大黑天 #マハーカーラ #มหากาฬ #大黑天 #護法之王 #福神 #黑財神 #七福神 #咒 #財神咒 #財寶法門
台灣大學生對日語借用詞之認知態度研究
為了解決音譯意譯 的問題,作者王人偉 這樣論述:
本文探討在台灣之社會語境脈絡下,日語借用詞對中文之影響,以及大學生對於日語借用詞之認知態度。除了探討中日兩方對於借用詞之定義以外,也針對主要借用方式:音譯、意譯、形義借詞,收集文獻資料並提出個人看法。 通過問卷調查研究大學生對台灣地區中文的日語借詞之認知態度和使用情況,藉此了解日語借詞相關語言變化的研究,以及日語教學的方向和教材參考。 本論分為五章,第一章為緒論,陳述研究動機和目的、研究範圍與方法。第二章是相關文獻探討,第三章說明日語借用詞的分類、整理與判定。第四章是對日語借詞的意向調查,對大一、二學生的問卷調查研究。第五章是本論文針對研究後所產生情況之探討的結論。
體壇鍾橫:悟樂塵網中的鍾志光
為了解決音譯意譯 的問題,作者鍾志光 這樣論述:
從「講波佬」到「佳叔」, 鍾Sir當體育評述員轉眼已經逾30載, 本業明明是「靠把口」陪大家通宵去看足球直播, 今次卻是「攞枝筆」寫盡體壇大小事…… 雖然謙稱絕非「萬能鍾」,但看鍾Sir的書,便可感受到他的百態人生。36篇文章寫盡了他是如何從教師轉職成為體育傳媒工作者,從電台到電視台,由本地足球講到世界盃、由場地單車講到格蘭披治賽事;表面在講波,其實也在見證着時代的變遷,因為體育圈輝煌的歷史時刻,正是人心凝聚的反映。而且,鍾Sir也不時憶起良師和故友,那份摯誠的情感,令人深深感動。 不管你是否熱愛體育,得要相信,體育精神永遠是最強的力量!
跨文化字幕翻譯策略—以布袋戲《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第一集為例
為了解決音譯意譯 的問題,作者呂昱禛 這樣論述:
本次研究探討《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集由NETFLIX網路付費收視平台授權,是首部可切換中、英兩種不同語言字幕觀看的線上付費收視的布袋戲影集。隨著影片可觸及的觀眾因網路傳遞到世界各地觀眾,彼此間不同的社會及生活背景下造成的跨文化差異也隨之越來越大,為了解跨文化差異因素下的字幕翻譯策略,本研究採用跨文化交流之影視翻譯策略所歸納的六大翻譯策略(順譯、逆譯、音譯、意譯、增譯、及略譯)來分析字幕所使用的策略,並以德國功能理論學派的觀點,來探討其現象與意義。另外為實際了解上述翻譯策略是否達到德國功能學派學者奈達所提出的目的對等效果,本次研究也透過對英語母語人士實際訪談方式加以探討,並發現即使受訪
者們都是英語人士,但隨著身處的背景文化不同,其社會、宗教、語言及物質等文化都會有別於彼此,進而對語料劇中的劇情對話等理解上也會有所分歧而影響到整體收視品質。由於本研究所採用的語料《霹靂英雄戰紀之刀說異數》第1集作為以布袋戲為題材的影視作品本身就是一個文化性很強的影視題材,從社會、宗教、語言以至到物質文化無所不含括在內,這樣深具傳統文化特色的影視題材加上外國觀眾文化差異的影響更加深跨文化交流上的溝通難度。
音譯意譯的網路口碑排行榜
-
#1.商標本身或商標某些部分的意譯;的英文翻譯 - 海词词典
商標本身或商標某些部分的音譯;商標本身或商標某些部分的意譯;的英文翻譯. 基本釋義. A transliteration of the mark or of certain parts of the mark; a translation ... 於 dict.cn -
#2.音譯 - 萌典
反意譯. 英transliteration (rendering phonetic value, e.g. of English words in Chinese characters), characters giving phonetic value of Chinese word or name ... 於 www.moedict.tw -
#3.譯論||大數據下的科技術語音譯 - 壹讀
結果表明: 音譯主要用於六類術語的翻譯,表現為純音譯、諧音譯、形音譯和音意兼譯四種形式。科技術語音譯的發展過程是動態的, 總體上遵循從音譯走向意譯 ... 於 read01.com -
#4.詮達文教∣高中館
有時因早期不明其意先行音譯,後期改為意譯者,亦不乏其例。 【音譯】 音譯以人名、地名、物名為最多,分述如次: 人名─有的國家人名甚長,例如: ... 於 60.248.222.187 -
#5.大陸音譯意譯妙 - 李歌的福助農場
大陸人創意十足,把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的 ... 於 p557699.pixnet.net -
#6.意譯搜尋結果- 教育百科| 教育雲線上字典
為梵語nirvāṇa的音譯。意譯為滅、滅度、寂滅。指滅一切貪、瞋、痴的境界。因為所有的煩惱都已滅絕,所以永不再輪迴生死。涅槃並非死時才能證得,肉身尚在者稱有餘 ... 於 163.28.84.215 -
#7.國文科 - 同德家商
(二)半音譯半意譯. 題序中譯. 英文. 題序中譯. 英文. 1. 「保齡」球 bowling. 7. 「摩托」車 motorcycle. 2. 「芭蕾」舞 ballet. 8. 「迷你」裙. 於 www.tdvs.ntct.edu.tw -
#8.《寶可夢》為何精靈的名字不能全部意譯,而是有大部分的音譯?
PS:本文純屬個人看法,如有錯誤,敬請指正。 · 純意譯,就真的好嗎? · 有些寶可夢,音譯更好: · 為什麼那麼多神獸都音譯呢? 於 twgreatdaily.com -
#9.氣象達人彭啟明- 以前颱風都是『音譯』,現在換『意譯』
其實英文名字也有意義,例如最常見的frank,意思指:坦白的、直率的,但是第一個字大寫就成了英文名字,我們都翻成「法蘭克」,Frank Sinatra法蘭克‧辛那屈,若是叫「 ... 於 m.facebook.com -
#10."意譯"日文- 日語翻譯 - 查查在線詞典
意譯 日文翻譯:[ yìyì ] (1)(?直譯zhíyì )意訳(する).(2)(?音譯y…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋意譯日文怎麽說,怎麽用日語翻譯意譯,意譯的日語例句用法和 ... 於 tw.ichacha.net -
#11.意譯- 教育百科| 教育雲線上字典
1. 翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。2. 根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對於音譯而言。翻譯外國文字,只譯出大體的 ... 於 pedia.cloud.edu.tw -
#12.Buddha - 佛陀 - 國家教育研究院雙語詞彙
名詞解釋: 佛陀,梵語及巴利語(Buddha)又作佛駄、浮陀、浮屠、浮圖等音譯,而意譯為覺者。佛陀本指釋迦牟尼佛,後來演為覺悟真理之總稱;覺者又譯為智者。 於 terms.naer.edu.tw -
#13.編者的話/與樂活島攜手和地球共好 - 康健雜誌
當時的總編輯李瑟取其音譯、意譯,拍板定案。誰也沒想到,樂活兩字就此遍地開花,被各界引用和延伸,從食、衣、住、行到美妝保養、生技醫療,10多年來 ... 於 www.commonhealth.com.tw -
#14.你我身邊的台灣美食名字,成為英、日語的外來語?
台灣著名的「泡沫紅茶」,英文意譯Bubbletea。 ... 政府已舉辦多年的國際牛肉麵節,牛肉麵本來意譯Beef Noodles,後來改為音譯New Row Mian,但被接受的程度不如預期。 於 smiletaiwan.cw.com.tw -
#15."下列哪一種「食物」屬於外來語翻譯中「音譯」加上「意譯 ...
下列哪一種「食物」屬於外來語翻譯中「音譯」加上「意譯」的語詞? A.熱狗B.比薩C.咖啡D.芒果" 解答查詢結果. 未找到任何資料!有可能是資料庫還未有這題題目的解答, ... 於 netholiday.reh.tw -
#16.外來詞
一是音譯,如芝士(英語cheese)、卡通(英語cartoon)。二是. 意譯,如馬力(英語horse power)、快餐(英語fast food)。三是音意合譯,如英語 ... 於 202.175.82.54 -
#17.中文與音譯詞關係是什麼意思,什麼是音譯詞?都有那些詞 ...
(1)音譯:直接按照原語言詞彙的發音轉換成漢語詞彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:. 於 www.cherryknow.com -
#18.颱風都取怪名字原來是音譯與意譯的差別 - 天天要聞
特別值得一提的是,日本命名的颱風,全都以星座命名。 對於最近這三個颱風的命名,很多網友也紛紛表示,還是比較習慣音譯,意譯真 ... 於 www.bg3.co -
#19.第四章新外來詞語料的分析
3 此處為便於分析比較,將英文字母「A」也看做是音譯字。 4 「皮皮顫/挫/剉」一詞可同時跨動詞及副詞類。 Page ... 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#20.[問卦] 外來語的音譯意譯誰決定的? - Gossiping - PTT生活政治 ...
到處都有外來語有的音譯有的意譯像chocolate巧克力hamburger漢堡cheese起司但fried potato就薯條而不是福來德波特多sausage就香腸而不是蒐寫基有什麼 ... 於 ptt-politics.com -
#21.地鐵站名愁壞各大城市:英文意譯還是拼音音譯? - 人人焦點
Hi-Tech Zone是哪,外國人問路,你答得出嗎? 交通站名的羅馬字母標註,是應該英文意譯,還是拼音音譯? 這個問題,頭髮斑白的四川大學教授張建新較了 ... 於 ppfocus.com -
#22.音譯和直譯什麼區別
問:直譯(literal translation),意譯(free translation )與音譯(t... 直譯:指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還盡可能完整地保留原文的 ... 於 m.sujiecp.com -
#23.音譯在地人聽得懂意譯對外國人友善 - Yahoo奇摩旅遊
曾被國外網站When on earth評為全球12個最酷島嶼之一的龜山島,其網頁稱「Turtle Island」,不過,交通部觀光局官網對龜山島英文翻譯,則是「Guishan ... 於 travel.yahoo.com.tw -
#24.把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯
例如,當手被夾到時,講英文的人說“Ouch!”。把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」 ... 於 mars0711.pixnet.net -
#25.有哪些音译和意译的完美结合? - 知乎
我们日常生活中接触到的外国人名、地名、商品名基本都是音译。有没有哪些把音译和意译结合起来的经典例子… 於 www.zhihu.com -
#26.找音譯意譯英文相關社群貼文資訊
原文內容. clear. 顯示更多. 顯示較少.缺少字詞: 音譯意譯gl=。 音译- 维基百科,自由的百科全书。 与之相对应的,根据原语言内容語意来进行的翻译称为意译,有的时候, ... 於 mediatagtw.com -
#27.牛肉麵音譯?意譯?市府票選美食家動怒 - 卡優新聞網
牛肉麵應該是「New Row Mian」,還是「Beef Noodles」?第7屆台北國際牛肉麵節的宣傳海報,印著New Row Mian Festival,被市議員指責既非直譯又非意譯,完全不倫不類, ... 於 www.cardu.com.tw -
#28.【創作心得】專有名詞譯名:音譯、意譯還是漢字譯
舉例來說,. 「胡锦涛」,. 這個名字還好,. 簡繁之間還有對換,. 用繁體中文寫作的話,. 直接改成 ... 於 home.gamer.com.tw -
#29.翻譯方法 - 網上中文一分鐘
有人認為這是中文感謝的英譯,亦有人認為是come shore (上岸)的中文翻譯,叫水兵上岸,討取打賞。 (2) 意譯/ 音譯加上意譯/ 取其形狀 - 聖誕咭 19世紀,Christmas Card被譯 ... 於 rthk9.rthk.hk -
#30.意譯free translation;paraphrase;liberal t - 華人百科
通常在翻譯句子或片語(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的 ... 因此,不少外來語常常經歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。 於 www.itsfun.com.tw -
#31.那些讓人笑到頭禿的「音譯」和「意譯」
無論是嚴復所說的「信雅達」,亦或是尤金·A·奈達所提出的「功能對等理論」。在音譯和意譯的兩條路上,官方解讀中的意譯指,只保持原文的內容, ... 於 kknews.cc -
#32.行政院公報資訊網
第二條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。 於 gazette.nat.gov.tw -
#33.明師語趣:音譯?意譯? 談港鐵車站譯名- 香港文匯報
地名翻譯主要分為音譯、意譯、音意兼譯。音譯對本地居民最為方便,試把牛頭角和樂富的廣東話「讀歪少少」,不難得出Ngau Tau Kok和Lok Fu。 於 paper.wenweipo.com -
#34.名詞的翻譯與音譯 - Read for Joy
有時因早期不明其意先行音譯,後期改為意譯者,亦不乏其例。 音譯以人名、地名、物名為最多,茲分述如下: 人名 有的國家人名甚長,例如俄國人姓名 ... 於 readforjoy.blogspot.com -
#35.音譯兼意義 - 阿摩線上測驗
下列選項,何者全部是外來語音譯兼意譯的詞? (A)迷你裙、俱樂部 (B)熱狗、卡娃伊 (C)剎那、超人 (D)雷達、披薩。 編輯私有筆記及自訂標籤. 於 yamol.tw -
#36.(三)音意並譯詞- 現代漢語-外來詞 - Google Sites
1.音意兼譯詞. 詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。 如:. Vitamin=維他命. Beatles=披頭四. Hacker=黑客 · 2.半音半意譯詞. 一半音譯,一半意譯(音譯和意譯成分各 ... 於 sites.google.com -
#37.翻譯方法(一) - 廖柏森:英語與翻譯教學- udn部落格
(1)音譯:以來源語的發音譯入目標語的方法,最常使用音譯的詞彙為人名、地名、公司機構名稱等,如Tesla譯作「特斯拉」。此外,音譯也可與意義結合,形成音 ... 於 blog.udn.com -
#38.中英筆譯
音譯 : 以來源語的發音譯入目標語的方法;人名、地名(p. 108) ... 強制音譯, 音意並存, 音譯兼顧, 局部音譯 ... 意譯, 溫室, 方向盤, 百貨公司. 於 ecourse.nutn.edu.tw -
#39.汉语里的外来词_意译 - 手机搜狐网
根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。 (2)意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名, ... 於 www.sohu.com -
#40.英譯中基礎練習: 18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊) | 誠品線上
不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到 ... 於 www.eslite.com -
#41.意譯_百度百科
意譯 是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於直譯)。通常在翻譯句子、詞組或 ... 因此,不少外來語常常經歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。 於 baike.baidu.hk -
#42.意譯- The News Lens 關鍵評論網
意譯 最新文章相關標籤: 洋芋擦擦, 漿水魚魚, 翻譯, 音譯, 意譯, 英文, 特色小吃, ... 意譯. 意譯(sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。 於 www.thenewslens.com -
#43.音譯- 維基百科,自由的百科全書
音譯 是一種以原來國家的當地語言讀音為依據翻譯的形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。音譯通常用於姓名、企業、地名和國名等 ... 於 zh.wikipedia.org -
#44.【韓文姓名翻譯】我的韓文名字是什麼?關於韓文名字的大小事
音譯 ?意譯?兩種方法都可以嗎? 找出自己的韓文名字前,我們要先了解從中文名字到韓文名字, ... 於 ai.glossika.com -
#45.颱風命名部分由音譯改意譯- 生活- 自由時報電子報
颱風命名將由中文音譯改取意譯,目前在中西沙島海面的熱低壓隨時會「升級」成颱風,原本要採用韓國命名的「奇比」(Jebi)颱風,但最後將依韓文原意, ... 於 news.ltn.com.tw -
#46.趣談語言與文化 - 海軍司令部
AIDS 之譯法5,便從最初音譯的「愛死. 病」,發展成為意譯的「先天性免疫不良. 症候群」,到現今普遍為人所使用的直譯. 詞「愛滋病」。 另一個有趣的語言現象則是關於 ... 於 navy.mnd.gov.tw -
#47.颱風都取怪名字原來是音譯與意譯的差別 - ETtoday
... 都朝日本方向移動當中,網友除了持續觀察這些颱風的動向之外,它們的怪名字也同樣引起話題。 (颱風,音譯,意譯,蒲公英,獅子山,圓規,WMO,世界氣象組織) 於 www.ettoday.net -
#48.英文商標翻譯研究音譯
您好,一般來說,外文商標採用音譯或意譯,應根據具體商標具體而定,沒有一個固定的要求,應以適合中國消費者喜歡為標准。若商標中的外文是無含義的自創詞 ... 於 www.tzxzsh.com -
#49.品牌翻譯的跨文化策略--兼論外來語的音譯 - 淡江大學| 教師歷程
譯者往往各行其是,難於規範及統一。中文的特殊語言面向,如音義同源、同音多字、音節與構詞的殊異,使得漢譯外來語的操作傾向採取意譯。即便音譯,也會注意「音義合譯」, ... 於 teacher.tku.edu.tw -
#50.音译加意译词 - 知网百科
音译 加意译词-指整个外语词音译之后, 再加一个汉语的表示义类的语素, 二者组合在一起构成的外来词。 於 xuewen.cnki.net -
#51.音譯意譯 - Xvux
音譯意譯. 與之相對的是音譯。除了專有名詞(包括人名、地名、國名等),翻譯時一般採用意譯,但有些專有名詞可能因意譯較音譯易讀好記的關係,而以意譯為主。 於 www.koolcardls.co -
#52.意译(free translation )与音译(transliteration)三者的关系
直译(literal translation),意译(free translation )与 ... 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意, ... 於 zhidao.baidu.com -
#53.要音譯或義譯? - 蘋果日報
美國導演Stanley Kubrick名作《Lolita》,中國當年採音譯「洛麗塔」,台港則義譯 ... 定某字詞應以音譯或義譯,我認其原則有二。 ... 義譯還是意譯? 於 tw.appledaily.com -
#54.音譯意譯英文音譯 - QJIN
音譯 ,音譯的英語例句用法和解釋。 如果把這一層面也列入考慮,怎麼用英語翻譯音譯,從「直譯」,正常大學… 這些學校 英文 比中文還好記| 互動享生活| 多媒體看時事| ... 於 www.adsdealersrvce.co -
#55.什麼是音譯外來詞? - 劇多
它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。 (5)直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。 於 www.juduo.cc -
#56.標準地名譯寫準則 - 全國法規資料庫
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。 第6 條. 行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下:. 於 law.moj.gov.tw -
#57.[語言學概論]外來語的翻譯方式與舉例 - 學歷狼寶冷玩
純音譯:完全按照發音直譯,與原本的涵義不甚相關。通常用於專有名詞或是人名、地名。 沙龍(salon)、起司(cheese)、邏輯(logic)、比基尼(bikini) 、粉絲(fans) 、泡 ... 於 coldplay5566.pixnet.net -
#58.音譯?意譯? 新北市英文名擺不平(影音) - 公視新聞網
從明天開始台北縣就要改名為新北市,不過英文地名要怎麼翻現在出現了兩派意見。 即將就任的市長--朱立倫希望用「New Taipei City」,但是按照內政部的 ... 於 news.pts.org.tw -
#59.颱風命名改變下個颱風叫燕子| 台灣英文新聞 - Taiwan News
氣象局指出,原本颱風的中文譯名多以音譯為主、意譯為輔,考量到原文來自不同國家及地區,其內容包括動物、植物、星象、地名、人名、神話人物、珠寶等各詞 ... 於 www.taiwannews.com.tw -
#60.音譯和意譯哪種更好? - GetIt01
我就隨便說點眼前想到的吧。從我的經驗來看,一些中文的專門用語(terms)在英譯時常出現困擾。 比如「京劇」叫Peking Opera 到底好不好?一舉這個例子你 ... 於 www.getit01.com -
#61.地名一般應該用音譯還是意譯? - 雪花台湾
這種音譯+意譯的混合翻譯很奇怪,還有很多國家的名字,Italia是義大利,France是法蘭西,很好理解。那為什麼San Francisco是舊金山不是聖弗朗西斯科? 於 www.xuehua.tw -
#62.日本人的名字翻譯是音譯還是意譯的阿舉些例
1樓:街舞小朋友. 90%音譯! 只有10%意譯(港臺地區多用意譯). 舉例的話,最簡單的(音譯):「西山真理子」全名字有漢字而且名字也是由漢字組成的, ... 於 www.bees.pub -
#63.一些词语的音译+意译翻译- physixfan - 宇宙的心弦
有些词的翻译则更是牛逼,音译+意译同时具备,实在是神来之笔。这里就先列举几个我见过的而且现在想起来的,欢迎大家补充:. No.6:Vitamin 维他命. 於 www.physixfan.com -
#64.波霸.超駭.KUSO——細說台灣漢語中的外來詞
外此之餘,「一切」是梵文(Sabba)的意譯,指六根、. 六境、六觸所合成的所有經驗現象。成語「箇中三昧」的「三昧」是佛教中的. 〔Samadhi〕的音譯,又譯 ... 於 web.nchu.edu.tw -
#65.音譯,意譯,逐字翻譯——談翻譯的「信」、「雅」、「達 ...
置頂 音譯,意譯,逐字翻譯——談翻譯的「信」、「雅」、「達」 ... 此時可以採用「意譯」—翻譯其涵意—的方式來解決。於是,"這位某某,他是受刑人"。 於 davidli0.pixnet.net -
#66.用音譯法造句 - 漢語網
音譯 法造句:1、 本文試圖從分析中餐菜名的構成方式入手,歸納總結了翻譯中餐菜名的通用方法:直譯法,意譯法和音譯法。2、 主題: 音譯法,通俗來講,就是將源語的 ... 於 www.chinesewords.org -
#67.音譯意譯延伸文章資訊| 教育百科-2021年10月
意譯 (sense-for-sense translation)是通過換句話,重述一個文本或段落。 ... 例如美國多個城市的名稱均為Springfield,意譯為「春田市」,音譯為「斯普林 . 於 eduwikitw.com -
#68.標準地名譯寫準則
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。 第六條行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下:. 一、省:Province。 於 gn.geog.ntu.edu.tw -
#69.推送中国经典,人名该音译还是意译 - 新华网
推送中国经典,人名该音译还是意译---曹操、吕布,这些我们耳熟能详的名字外国人会读吗?近日,由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》一跃成为爆 ... 於 www.xinhuanet.com -
#70.音譯在地人聽得懂意譯對外國人友善 - 中國時報
曾被國外網站When on earth評為全球12個最酷島嶼之一的龜山島,其網頁稱「Turtle Island」,不過,交通部觀光局官網對龜山島英文翻譯,則是「Guishan ... 於 www.chinatimes.com -
#71.真神名的音譯與意譯 - 以色列家
永生至高真神的名是亞呼威,此音譯拼寫來自YHVH或YHWH。YHVH的音可讀成YAHUVEH 或YAHUWEH。以下是這音譯拼寫的由來:. יהוה (四個希伯來子音字母,音譯拼寫為YHVH)--- ... 於 traditional-chinese.yahuveh.org -
#72.反向異文字音譯相似度評量方法與跨語言資訊檢索 - ACL ...
方法,以中文和英文的音譯為例,進行反向異文字的音譯。實驗結果顯示在音素 ... 以意譯來表示時,會採用正向音譯,將其音呈現出來。例如義大利的觀光勝地. 於 aclanthology.org -
#73.台灣常見的日本語彙 - 林勞斯
常見的借用方法有音譯、意譯或音意兼譯等。1 三、中日文化與語彙交流的歷史 ... 「意譯語」是以日文語彙的原意,用適當日文漢字和中文表現,翻譯而來的外來語語彙。 於 smile2002993.pixnet.net -
#74.音譯意譯 - 軟體兄弟
音譯意譯,1.音意兼譯詞. 詞既照顧到原詞的語音,又同時保存了它意義。 如:. Vitamin=維他命. Beatles=披頭四. Hacker=黑客· 2.半音半意譯詞. 一半音譯,一半意譯(音譯 ... 於 softwarebrother.com -
#75.英文音譯意譯(城鎮) | 超龍の部落格
看了百科民譯附錄有很多來自英文版的譯名,我也來進行翻譯. 前者音譯,後者意譯。音譯不帶「市」、「鎮」、「島」字,三四世代意譯不按照常規,五六 ... 於 chaozek.52poke.com -
#76.法規名稱: 標準地名譯寫準則
標準地名之譯寫,以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯 ... 於 www.rootlaw.com.tw -
#77.外來語的翻譯方式
保齡,音譯;球,表意文字。 4.半音譯半意譯:是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用意譯,例如:. (1)冰淇淋:英語ice cream。ice,冰,意譯;cream,淇淋, ... 於 163.32.106.10 -
#78.再談音譯與意譯 - 陽光派報
翻譯難,難上青天,中翻英尤其難。倒底是音譯法好,還是意譯法好? 很久以前在一間麵包店裡三心兩意決定不了要買什麼,於是在那問東問西的:「這是什麼口味?那個呢? 於 sunnypie.pixnet.net -
#79.意譯 - 中文百科知識
從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。 ... 意譯取代音譯現象的存在,顯示了意譯有一定的優越性。 於 www.easyatm.com.tw -
#80.《成語意思》音譯造句_用音譯造句大全(5-300個句子) - 成語頻道
【音譯解釋】:1.猶消息;情報。 2.把一種語言的語詞用另一種語言中與它發音相同或近似的語音表示出來。反義詞:意譯 相似詞:譯文 翻譯 破譯 定音 ... 於 correctexample.com -
#81.音譯詞 - 中文百科全書
音譯 詞(transliterated words),是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有的是從外族(包括國外其他民族和國內少數民族)語言借來的詞 ... 於 www.newton.com.tw -
#82.音譯詞的意譯成分(說文解字)
音譯 詞的意譯成分(說文解字). 焦國標 莎士比亞和亞里士多德是音譯詞,可是這里的“士”沒有寫作“斯”﹔斯巴達克和馬克思是音譯詞,可卻譯成了“斯”和“思”,而沒有譯 ... 於 43.250.236.3 -
#83.音譯詞的意譯- 維基學院,自由的研習社群
本課題旨在收錄現代漢語中可以可被替代音譯詞的意譯。 說明編輯. 全覽編輯. 麥克風,【話筒】; 吐司,【方包】; 派對,【聚會】; 卡車,【貨車】 ... 於 zh.m.wikiversity.org -
#84.《寶可夢》為什麼精靈的名字不能全部意譯大部分是音譯? |
比如小火龍、超音蝠等寶可夢都是按其日文原名意譯的,而皮卡丘、博斯科多拉和寶可夢的大部分傳說都是直接用日文發音音譯的,包括霸王龍,不音譯也不 ... 於 550lsg.com -
#85.【外來語】整理(轉貼) 作者:純婷 - 教學隨意談
【外來語】整理(轉貼) 作者:純婷. 【外來語】整理. (一)音譯-英語. 1. 托福. 2. 雪茄. 3. 摩登. 4. 沙發. 5. 漢堡. 6. 沙拉. 7. 三明治. 於 acao0429.blogspot.com -
#86.音譯兼釋義/音譯兼表意/音譯兼意譯 - WordReference Forums
假設北極有一新國叫"Bingo", 譯成中文為"冰國", 只因該國位於寒地, 而不管"Bingo"這詞在該國語言的字面意思, 請問這樣既翻其音又釋其義的翻譯, ... 於 forum.wordreference.com -
#87.給wusiyi起英文名最好是音譯也可以是意譯可 - 極客派
給wusiyi起英文名最好是音譯也可以是意譯可,1樓愛笑的愛莎celine 希林serena 瑟倫納我很喜歡第一個名字,希望我對你有幫助2樓招爾容wrcair 讀為斯葉熱 ... 於 www.jipai.cc -
#88.[問卦] 外來語的音譯意譯誰決定的? - PTT八卦政治
到處都有外來語有的音譯有的意譯像chocolate巧克力hamburger漢堡cheese起司但fried potato就薯條而不是福來德波特多sausage就香腸而不是蒐寫基有什麼 ... 於 pttgopolitics.com -
#89.常見問答 - 本土語言資源網
(一)外來語通常用於引進新概念,一般而言,將外來語翻譯成臺灣閩南語有音譯、意譯、音義兼譯等方法。若是採用音譯,通常直接以羅馬拼音標示,可以標示調符或調值。 於 mhi.moe.edu.tw -
#90.外國地名漢字譯寫通則- 維基文庫,自由的圖書館 - - Wikisource
(二)以有銜稱的人名命名的地名,銜稱一般意譯。如:加拿大的Prince Edward Island 譯「愛德華王子島」。 (三)具有一定意義,而音譯又過長的地名可 ... 於 zh.m.wikisource.org -
#91.請問音譯有什麼用?是音譯好還是翻譯好?往往音譯了可是音譯 ...
所以現在通行音譯名稱(傳統地名翻譯除外)。 3樓:匿名使用者. 在不同語言的翻譯過程中,有兩個基本的原則,音譯和意譯,也 ... 於 www.doknow.pub -
#92.音译@ blog :: 隨意窩Xuite日誌
與之相對應的,根據原語言內容語意來進行的翻譯稱為意譯,有的時候,音譯和意譯是可以兼顧的。例如:英文中「Laser」一詞,中國大陸曾經譯為「萊塞」,屬純音譯,後改 ... 於 blog.xuite.net -
#93.韓文名字怎麼查?音譯還是意譯? - 訂房優惠報報
意譯 :根據中文姓名的解釋,找出對應的韓文當作名字. 如果想透過音譯的方式找尋自己的韓文名字,我們可以直接透過中韓翻譯網站Naver. 點擊翻譯中文名字. 於 twagoda.com -
#94.意譯意思,意譯注音,拼音- 辭典 - 三度漢語網
意譯 「ㄧˋ ㄧˋ」. 1.翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。 2.根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對於音譯而言。 於 www.3du.tw -
#95.意譯- 維基詞典,自由的多語言詞典
根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區別於「直譯」。 ... 根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區別於「音譯」。 於 zh.m.wiktionary.org -
#96.用音譯造句大全(5-300個句子) - 成語故事
【音譯解釋】:1.猶消息;情報。 2.把一種語言的語詞用另一種語言中與它發音相同或近似的語音表示出來。反義詞:意譯 相似詞:譯文 翻譯 破譯 定音 ... 於 chengyu.game2.tw -
#97.汉语音译词:民族性、时代性、地域性
现代汉语中的外来词越来越多,现代汉语外来词的方法:纯音译法——卡士(cast)。音义兼译法——妈咪(mammy)。音译加意译词法——奶昔(milkshake)、迷你裙 ... 於 www.huayuqiao.org