白話廣東話的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

白話廣東話的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李南衡寫的 台灣外來語:外國來ê台灣話 和黎漢傑的 四月練習都 可以從中找到所需的評價。

另外網站淺析粵語、白話、廣東話、廣州話之稱謂及關係- 石頭閱讀也說明:粵語,學術名稱,又有白話、廣東話等別稱。不說旁觀者清,不過你...

這兩本書分別來自玉山社 和初文出版社有限公司所出版 。

國立臺灣大學 中國文學研究所 楊秀芳所指導 楊迎楹的 多元接觸下的馬來西亞北部閩南語及其發展 (2017),提出白話廣東話關鍵因素是什麼,來自於北馬閩南語、多元接觸、語言接觸、語言演變、語勢。

而第二篇論文國立臺東大學 進修部台灣語文教師碩(暑期) 楊允言所指導 林明珊的 對三phō台語新約聖經看台語語詞的變化 (2010),提出因為有 語詞變化,共通詞,詞頻,語料庫,台語聖經的重點而找出了 白話廣東話的解答。

最後網站小點集 - Google 圖書結果則補充:內容決定形式,形式綁不住內容,筆調任變,文體不拘,白話,文吉,廣東話都得。內容或略有含意,或稍具韻味,或僅聊博一擬,講「古」,論今,談文,說藝,記生活點滴嵌小可以, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了白話廣東話,大家也想知道這些:

台灣外來語:外國來ê台灣話

為了解決白話廣東話的問題,作者李南衡 這樣論述:

「外來語」指的是從其他語言中借來的詞彙, 維生素、西裝、白蘭地、番茄、北漂、釘子戶…… 這些常見的外來語,讓我們的生活詞彙更加豐富, 也見證了台灣社會與歷史的變化。     隨著人們生活的變化,語言也會逐漸成長,發展出各種的詞彙,其中外來語就是相當重要的養分。     作者李南衡將他長期收集的台灣外來語,依據傳入的時間進行分類,並且整理了這些詞語入台灣語言系統的過程和常見的用法。在地語言吸納外來語的過程,也紀錄了本地社會、文化的發展。在他筆下,這些外來語的故事,彷彿變成一則則的歷史小記,記錄下台灣人喝咖啡、穿牛仔褲、吃便當的生活樣貌。     這不僅是一本認識台灣外來語的入門書,更是回顧台

灣歷史的新路徑。   本書特色     ◎ 從荷蘭、西班牙、清國、日本到現在,這些匯聚在台灣的外國語言和文化,為台灣本地的語言帶來了新的養分。     ◎ 便當、自轉車、人蛇、八卦…這些台灣人在日常生活中常常用到的詞語,其實都是來自其他語言的外來語,然而隨著時代的演進,它們也在台灣社會長出了新的樣貌,成為台灣語言的一份子。     ◎ 本書收錄不同時期傳入台灣的外來語,作者不僅分析了這些詞語的意義、發音、結構,也詳細記錄了它們在台灣社會定著的過程。     ◎ 在這些紀錄裡,讀者除了能夠看到語言的發展過程,更能看到台灣人生活的歷史與變化。

白話廣東話進入發燒排行的影片

♥️訂閱UtaTV/ウタ看新影片: https://goo.gl/BIfbJy
============================

❤️联系Uta*
-----------------
♥ INSTAGRAM https://www.instagram.com/utatv520
♥ 推特 TWITTER https://goo.gl/jf2bnZ
♥ 商務聯繫 EMAIL [email protected]

多元接觸下的馬來西亞北部閩南語及其發展

為了解決白話廣東話的問題,作者楊迎楹 這樣論述:

北馬閩南語指馬來西亞北部涵蓋玻璃市、吉打、檳城、以及北霹靂所通用的閩南語。本文主要關注三個焦點:北馬閩南語中顯著馬來成分的來源及形成過程;北馬閩南語一字多讀的來源及形成過程;華語如何影響北馬閩南語的語勢。第二章討論馬來和峇峇文化在北馬閩南語的遺留。馬來詞彙以語音匹配方式進入閩南語,詞彙音節按閩南語的語音系統進行調整並被賦予聲調。由於馬來語有標準語、馬來方言以及峇峇馬來語的不同,本文通過對比判斷北馬閩南語中的馬來詞彙有兩個來源。此外,馬來語的語法同樣影響了閩南語,在北馬閩南語的語法結構中留下遺痕。第三章探討漳泉方言接觸給北馬閩南語帶來一字多讀的語音現象。通過觀察北馬閩南語使用者在23個漳、泉有

別的音類中的語音表現,可知異讀音是閩南次方言在接觸過程中發生語音疊置替換以及結構協合的結果。第四章分析華語在20世紀下半葉發展成為各方言群的共同語後,對北馬閩南語的語勢所帶來的影響。問卷調查結果顯示北馬閩南語的通用性降低、語言活力逐漸下降,以北馬閩南語為母語和第二語言的人口開始萎縮,加上沒有豐富的語言積澱,北馬閩南語的語勢逐漸減弱,目前正經歷語言轉換的過程。本文藉由多元接觸的角度來了解北馬閩南語的形成、發展及演變,同時也給北馬閩南語一個更明確的定位。

四月練習

為了解決白話廣東話的問題,作者黎漢傑 這樣論述:

  本書是詩人第二本詩集,除了繼承上一本《漁父》擅長以幽默輕鬆筆法描寫家人的生活細節,作者也不忘社會現實,觀照的觸角延伸至在本港工作的外籍傭工、底下勞動階層、疲於應付學校考試制度的小孩等等,每篇行數大多不超過三十行,以精簡的白描,刻劃人生的壓抑、猶豫。 跨地域推薦   【香港】張曼儀、惟得、梁璧君、朱少璋、陳永康   【台灣】蘇紹蓮、鄭毓瑜、蘇家立、莊子軒、夏夏   【海外】王潤華、心笛   他不只寫貧苦無告的小人物,也寫其他掠過眼前而觸動心神的人,如〈書店的背影〉叫他猜測主人公可能是那位白髮蒼蒼的小說家,流露出親切和欽佩之情。當然,人物素描中以他描繪雙親的最動人。我

很喜歡〈媽媽〉這一首,在瑣碎平常的家事中見出母子之情,筆調帶點幽默,卻不失溫馨。——張曼儀(香港大學中文學院榮譽副教授)   黎漢傑的視野並不限於家庭,〈小丑鐘〉呈現百貨公司的眾生相、〈清水寺印象〉掃視誰也不起勁的旅遊景點,翻閱兩張〈故宮明信片〉,駕臨金鑾殿的不再是龍袍而是人龍、應該服務群眾的大水缸與公廁像爭寵的六宮粉黛。再讀〈福音〉,來來去去重複幾句似是而非的道理,黎漢傑眼中的世界,帶點啟示錄的精神錯亂。——惟得(著有短篇小說集《請坐》、散文集《字的華爾滋》)   流動的詩句,倏忽的形象,文字在紙頁死硬不動,卻在讀者心中,形成一面塗鴉,像是自己的處境,又不是自己。那其中,有心臟在跳動着,

如此真確、如此虛妄。——鄭順聰(曾任《重現臺灣史》主編,《聯合文學》執行主編)

對三phō台語新約聖經看台語語詞的變化

為了解決白話廣東話的問題,作者林明珊 這樣論述:

本研究用1916年出版的《新約聖經Sin-iok》(巴克禮譯本)、1975年出版的《高陳版新約聖經》(紅皮聖經)佮2008年出版的《現代台語譯本新約聖經》這三phō台語新約聖經做語料,利用電腦軟體excel進行詞頻統計,以及語詞的比對,揣出這三份語料的共通詞佮非共通詞,對《現代台語譯本》有、前兩版本無的詞;《現代台語譯本》無、前兩版本有的詞;以及三个版本當中詞頻排序精差卡濟的詞,來看台語語詞變化的情形。研究的結果,「繼續使用的語詞」攏總有1,921个詞型(總詞次397,238个詞次)、「新選用的語詞」有2,039个詞型(6,002个詞次)、「停用的語詞」,攏總有5,528个詞型(34,937

个詞次)。通過本研究,提供一寡統計資料,予逐家了解台語語詞佇這三个時代無仝款的所在,以及台語語詞的變化,提供做進一步研究的方向。