半音譯半意譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到附近那裡買和營業時間的推薦產品

半音譯半意譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦曾昱夫寫的 《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究 和顧滿林的 佛經語料與佛經用語散論都 可以從中找到所需的評價。

另外網站什么是借词?什么是意译词?什么是仿译词? - 我要模考网也說明:汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等。 意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

這兩本書分別來自台灣學生書局 和中國社會科學所出版 。

國立高雄師範大學 華語文教學研究所 方麗娜所指導 黃薰萱的 鍾怡雯《野半島》之詞彙及其在華語文教學的應用--以馬來西亞華文獨立中學教材為探討 (2011),提出半音譯半意譯關鍵因素是什麼,來自於國別化、馬來西亞華語、借詞、華文獨立中學、鍾怡雯。

而第二篇論文淡江大學 漢語文化暨文獻資源研究所碩士班 張珮琪所指導 馬芙蓉的 《新青年》所呈現五四時期語言嬗變現象分析研究 (2008),提出因為有 五四運動、《新青年》、外來詞、白話運動的重點而找出了 半音譯半意譯的解答。

最後網站从外来语引进之三大高峰看其特征(ZT) | 空空如也則補充:这种半音译半意译的外来词有的是前部分表音后部分表意,有的是前部分表意后部分表音。 例如:蹦极跳(Bongee jumping,台湾译为笨猪跳)、迷你裙( ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了半音譯半意譯,大家也想知道這些:

《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究

為了解決半音譯半意譯的問題,作者曾昱夫 這樣論述:

  《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》為南北朝時期,分別譯出於北方與南方的兩部重要經典,內容同屬瑜伽行派〈菩薩地〉修行「菩薩道」之大乘戒法。故本書以之為研究對象,比較兩部佛經在翻譯詞彙使用上的異同,進而論述其與南北朝時期,南、北地域語言現象之間的關聯性。全書共有六章,第一章緒論,說明本書研究背景、目的、範疇及方法等。第二章將《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》的材料性質、文獻資料、內容架構等,作一簡要的介紹。第三至五章分別就兩經的「音譯詞」、「意譯詞」與「AA式重疊構詞」等主題,進行比較與分析,探論曇無讖與求那跋摩譯經,在這三種形式的翻譯詞彙上,所呈顯出來的同與異。第六章結論,歸納兩

經翻譯用語的特色,並綜合討論兩經詞彙差異所反映出來的南北異同現象。

半音譯半意譯進入發燒排行的影片

#SBD烏烏醫師女力Podcast #月經 #月經迷思
成為頻道會員,小額贊助,支持我們製作更多好看的節目:
https://www.youtube.com/channel/UCOpNfxhmQt6NVq2AzP3VBEQ/join

本集節目,由SBD贊助播出。
2020冬季限量款 #激耐系 #Endure 全新上市
https://shop.sbdapparel.com.tw
折扣碼:【CHIOUGRR】😎

邱個Chill Chill der節目求乾爹~~👍👍
邱個Email:[email protected]
邱個IG: @Chiougrr

#24 【姨媽我不想努力了】烏烏醫師女力Podcast 問答集
➤冰島的特別文化,嬰兒推車留在店外面小朋友睡覺。
➤宮寒的保健商品。
Q&A
➤月經來的時候可以喝咖啡嗎?吃含有咖啡因的食物嗎?咖啡因消化之後會更不舒服嗎?
➤月經量每次都不一樣?經血變少是不是積在子宮裡面?
➤每次內膜厚度不同,經血量不同。
➤止痛藥 EVE 內含有咖啡因 與 前列腺素 會讓經血量變少是正常的。
➤沒有必要因為月經而改變飲食。
➤聽說懷孕之後體質會改變?之後月經比較不會那麼痛?每個人不一樣。
➤「歇斯底里」是從醫學術語Hysteria音譯而來,Hysteria源自希臘語hystéra,就是子宮的意思。
➤巧克力囊腫會隨著月經越來越嚴重。
➤月經量不是越多越好,月經量少只是製造變少,不是積在裡面排不出來。

➤忽然停經?你是不是在減肥?
➤賀爾蒙是油脂做的,過度低脂的飲食可能會影響賀爾蒙分泌。
➤生理週期後一週做運動,燃脂效果比生理期間還要高?是真的嗎?跟雌激素有什麼關係?
➤月經不是髒東西,但月經結束後會有神清氣爽較舒服的感覺,會像是『排毒』的錯覺。
➤重訓與經痛有關係嗎?月經來可以重訓嗎?月經運動會傷子宮嗎?月經運動量會變多變少?
➤肝臟其實是相對比較脆弱的器官,你都不擔心運動會不會傷肝臟,卻擔心運動傷子宮?
➤會推薦生產打無痛(減痛)分娩嗎?打減痛分娩會不會腰痛?
➤月經就像是流鼻血。
➤月經情緒起伏比較劇烈的人,可能會有比較高比例的產後憂鬱,愛注意喔~
➤月經可以喝酒嗎?坐月子可以喝酒嗎?

➤會不會因為月經排不乾淨造成巧克力囊腫?
➤經期時自慰,或是發生性行為ok嗎?會造成經血排不出來造成子宮內膜異位?
➤懷孕可以做捲腹訓練嗎?可以做平板支撐嗎?
➤新聞說女運動員說腹肌強壯,分娩卡住?唬爛的啦。
➤第三運期,前置胎盤,可以運動嗎?
➤羊膜帶纏繞?那是什麼?會造成寶寶斷指?
➤孕婦要加強哪些肌群訓練?核心最重要,該怎麼練?
➤孕婦應該要控制幾下幾組的訓練?
➤生產完多久之後可以恢復訓練?
➤生產完該不該去月子中心?
➤男生該不該做凱格爾運動?女生?
➤修護黃金期是什麼?產後半年?產後瘦身黃金期迷思破解
➤有輕微的子宮脫垂,可以重訓嗎?

#SBD怪獸Podcast #邱個ChillChillderPodcast
#邱個 #CHIOUGRR #SBDTaiwan #SBDAPPAREL
#烏烏醫師 #SBD女力Podcast

鍾怡雯《野半島》之詞彙及其在華語文教學的應用--以馬來西亞華文獨立中學教材為探討

為了解決半音譯半意譯的問題,作者黃薰萱 這樣論述:

摘要馬來西亞是中國大陸、臺灣、香港、澳門以外,最多華人聚居的地方,也是內圈以外的華人區中擁有比較完整的華文教育體系者,其中以董教總組織,並帶有僑教體質的華文獨立中學最為獨特。處於多元文化、多語社會的馬來西亞是語言匯聚的國家,華文在這片土地上生根、發展,產生了必然的變化。由於馬來西亞處於東西方文化的交會點,不同文化、語言的滲透孕育了馬來西亞華語和馬來西亞華文文學(馬華文學)。在這樣的語境之中,產生的語言與文學,其最大的特點是在詞彙運用方面,鑄熔了華語方言、在地語言借詞以及外來特有詞語的文字,產生出豐富的借詞,形成南洋地域色彩濃厚,獨特的馬來西亞華語及馬華文學。華文文學乃馬來西亞華人文化的重要組

成部分。鐘怡雯是著名的馬來西亞華文作家,在華語文散文界具有特出的地位。她是馬華文學譜系中極具實力的承先啟後者,是承簡媜而下筆墨卓越的女性散文第六代。她在文字、語言、習俗、節慶等一脈相承的傳統中有著無法割捨文化的鄉愁,傳承著華人社會與文化的命脈,特別是她擅長運用東南亞地區的華語詞彙,來表現繽紛多樣的文化色彩與遞變。其作品《野半島》展現出濃郁的蕉風椰雨情調,馬來西亞風情的詞彙洋灑於字裡行間,是為探討馬來西亞華語詞彙與國別化華語教材的優秀範本。本研究採用文獻分析法和次級資料分析法。正文由三章組成:第一章對馬來西亞華文獨立中學的華文科教材進行分析;第二章討論馬來西亞華語的詞彙,這些詞彙直接反映著當地的

真實社會,從詞源來看,包括大量閩粵方言詞語、馬來語、英語借詞,以及漢語古舊詞語,本文將之分為:1.華語特有詞語, 2.同形異義詞語,3.異形同義詞語;最後一章在前文的基礎上,以《野半島》為例,為馬來西亞華文獨立中學的教育改革和教材編寫提出了建議。本文參考國內外有關華語和馬來語的借用研究,進行馬來西亞華語借詞的探討。研究有幾點發現:第一,馬來西亞華語的借詞現象是多元文化屬性的表現,是一種社會中多種語言接觸的自然融合。第二,借詞的詞彙類型以生活化的事物名詞為主,這是兩種文化在複合型社會中自然交流的具體反映。第三,我們必須將馬來西亞華語置於世界華語的高度加以考量,重視其獨立的主體性和多元文化的內涵,

重新為之定位。

佛經語料與佛經用語散論

為了解決半音譯半意譯的問題,作者顧滿林 這樣論述:

包括:一、佛經語料:從中土撰述看譯經用語;二、音譯與意譯,全譯與節譯;三、個案考察:譯名形音與術語;四、翻譯色彩:本語詞的詞義和用法;五、詞匯新質:東漠佛經典道經。顧滿林,男,四川省中江縣人,1973年3月生,四川大學中國俗文化研究所、四川大學文學與新聞學院副教授。2000年獲漢語史碩士學位,2006年獲宗教學博士學位。主持並完成國家社會科學基金青年項目「漢語佛教外來詞歷時研究」(批淮號08CYY020),參與並完成國家社會科學基金后期資助項目「東漢佛道文獻詞彙研究」(批淮號11FYY004),主要從事漢語史、佛經文獻語言等方面的教學和研究。 卷首語 壹佛經語料:從中土撰述看

譯經用語 今存漢文佛典用語同僧枯《出三藏記集》的矛盾 從僧睿《大品經序》看今存漢文佛典用語 貳音譯與意譯,全譯與節譯 試論東漢佛經翻譯不同譯者對音譯或意譯的偏好 東漢譯經中半音譯半意譯的外來詞簡析 東漢佛經音譯詞的同詞異形現象 漢文佛典音譯詞的節譯形式與全譯形式 漢文佛典音譯詞多用節譯形式的原因 《現代漢語詞典》中的佛源外來詞 叄個案考察:譯名形音與術語 從早期漢文佛經看「塔」的產生時代 梁武帝改「磨」作「魔」之說考辨 漢文佛典中Kapila—vastu一詞的音譯形式考察 漢文佛典中「訛略」一語的五種用法 肆翻譯色彩:本語詞的詞義和用法 東漢佛經中的數詞及與數有關的表達方式 佛經文獻中「國界」

詞義考 竺法護譯經中表「曉悟」義的復音詞 伍詞匯新質:東漠佛經典道經 東漢佛道文獻詞匯新質的概貌 東漢佛經詞匯新質中的意譯詞 附譯文 關於初期漢譯佛經的新思考

《新青年》所呈現五四時期語言嬗變現象分析研究

為了解決半音譯半意譯的問題,作者馬芙蓉 這樣論述:

本研究主要探討《新青年》所呈現五四時期語言嬗變。五四時期是一個躍進的時代。五四時期東西方文化的接觸與西方文明的發酵,在中國學界產生了劇烈的震盪。當時的中國文化得以與西方文明接軌,而《新青年》雜誌在引介西方的文學作品時,除了深化了中國知識份子對西方文明的理解,並對漢語語言系統帶來了改變。《新青年》與當時的外國文化有了很密切的交流,因此形成了外來詞進入漢語的一大管道。此時外來詞的大舉進入漢語詞彙,也對日後的漢語造成了巨大的影響。本文回顧了中國研究外來詞的概況,以歷史概念看待漢語譯詞歸納每個時期譯詞所出現的特性,並且從吸收方式、使用範圍、語源三方面探討五四時期投入中國譯詞的特徵與地位。此外,五四時

期白話運動與白話文的推廣,對於漢語本身的語法有了重大的影響。本論文從《新青年》的文本中觀察到了當時漢語句法發展的趨勢:從語言角度分析語法、語音、辭彙與句法的變動,看出當時新白話建立的過程。